Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение > Критикуем, но конструктивно
Тема: Критикуем, но конструктивно Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
31.05.2018 23:01
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Алена, как мне объяснили, невозможно сказать наверняка, что означает здесь фраза I'm pickin' it up. Можно только предполагать. Для песенной лирики - это нормальное явление.
Олег, да это понятно, такое часто бывает в песнях. Но приблизительно понятно. Но уж точно не я беру это. Перевод всё-таки должен звучать как сделанный человеком, а не машиной, согласитесь? Причём, это далеко не единственный косяк того перевода.
30.05.2018 11:26
Олег Лобачев
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
I'm lovin', I'm livin', I'm pickin' it up - Собираюсь с силами, живу, люблю. Вот как-то так я предлагаю.
Алена, как мне объяснили, невозможно сказать наверняка, что означает здесь фраза I'm pickin' it up. Можно только предполагать. Для песенной лирики - это нормальное явление.
19.05.2018 02:15
ElenaV
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Елена!
Меня, видимо, непонятно с первого раза.
.
Со второго тоже. Я критиковала перевод песни "Je suis malade", про остальные я ничего не знаю.
17.05.2018 19:35
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Поэтому So I'm pickin' it up, I'm pickin' up (oh yeah)
I'm lovin', I'm livin', I'm pickin' it up - Собираюсь с силами, живу, люблю. Вот как-то так я предлагаю.
Согласен.
Можно предложить такой вариант:
"И я собираюсь с силами, встаю/поднимаюсь, живу, люблю".

В связи с этим можно пересмотреть и "громкость музыки", т.е. перевести "we're turnin' it up" как "мы поднимаемся/встаем". С учетом того, что далее идет речь про выход на улицу, можно перевести как "мы появляемся", "выходим на свет" и т.п.
17.05.2018 18:58
Олег Лобачев Да тут дело даже не в рецензиях или сообщениях об ошибке. Просто некоторые считают, что они не хуже тебя знают язык, а поэтому не надо их учить, как правильно переводить.
16.05.2018 19:40
yura_graph
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
Имеете право. Вопрос зачем модераторы опубликовали результаты этой борьбы.
Елена!
Меня, видимо, непонятно с первого раза.
Перевод: https://en.lyrsense.com/warrant/all_...es_are_burning
В комментах я написал: Посвящаю этот перевод людям, страдающим от различных форм зависимостей от психоактивных веществ и алкоголя.
Коммент не пропустили.

И на это есть причины. Но есть икона "Неупиваемая Чаша", 18 мая ее праздник.
16.05.2018 14:38
ElenaV
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Я там все-таки с пьянством бился, а не с текстом.
Имеете право. Вопрос зачем модераторы опубликовали результаты этой борьбы.
16.05.2018 02:57
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Я в подобных фразеологических случаях обращаюсь к Lingvo.
По поводу "pick up" он указывает в качестве одного из вариантов перевода "подбодрить, поднять настроение" (который был отмечен вами выше, и он перекликается к первой строчкой песни). Т.е. что-то типа "воспаряю", "обретаю крылья", "ощущаю жизнь" или примитивно "ощущаю драйв", "кайфую".
Обретаю крылья, воспаряю и кайфую, на мой взгляд, тут немного не в струю. Слишком высокопарно. Она только что слёзы вытерла и, как я уже писала, она просто встаёт и идёт дальше. Где-то читала, что она эту песню написала после смерти своего дедушки и стрельбы в Манчестере, так что поплакать есть о чём. Посыл песни в том, чтобы пережить это и продолжать жить, несмотря на то, что тяжело. Поэтому So I'm pickin' it up, I'm pickin' up (oh yeah)
I'm lovin', I'm livin', I'm pickin' it up - Собираюсь с силами, живу, люблю. Вот как-то так я предлагаю.
16.05.2018 00:34
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Анастасия, я бы сказала собираюсь с силами (духом) или беру себя в руки. Тут посыл именно такой. Она имеет в виду, что, грубо говоря, поднимается, вытирает слезы и идёт дальше. Жить-то надо. Но это не единственное, что там надо бы поменять. Просто это и парень ( хотя там смысл oh, boy) особенно бросилось в глаза.
Я в подобных фразеологических случаях обращаюсь к Lingvo.
По поводу "pick up" он указывает в качестве одного из вариантов перевода "подбодрить, поднять настроение" (который был отмечен вами выше, и он перекликается к первой строчкой песни). Т.е. что-то типа "воспаряю", "обретаю крылья", "ощущаю жизнь" или примитивно "ощущаю драйв", "кайфую".
16.05.2018 00:28
yura_graph Можно я тоже конструктивно покритикую?

1. Несколько раз пришлось менять тэги на переводе, т.к. соавторы
мечтали видеть "ясненький, почти рифмованный текст".
Может реально тэги к каждому переводу приписать?

2. Готов писать по 10 рецензий. Но, из-за недоступности некоторых
функций при малом (отрицательном) рейтинге получал по ушам
от ряда модераторов. Решил остановиться только на английском
разделе.

Можно ли получить флажок "активный рецензент" и показывать
класс и в остальных разделах сайта?

3. По ряду моих переводов модераторы не могут прийти к общему
мнению по паре месяцев. Я не обижаюсь, но мы так иногда
все разбираем по полочкам (спасибо Алене), что мне потом
пишут yura_graph при поддержке форума!

Я не против форума, но, когда на форуме уже лежит твой перевод,
а потом в него буквально добавляют 12 слов и что-то меняют,
можно ли "при поддержке форума" написать в комменты??
Хотя и понимаю, что критика - вполне заслуженна.
Я там все-таки с пьянством бился, а не с текстом.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 13:59.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot