Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение > Критикуем, но конструктивно
Тема: Критикуем, но конструктивно Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
01.01.2019 23:56
sasha fergsn
Цитата:
Сообщение от Ольга1983 Посмотреть сообщение
Автору перевода отправила ваши замечания, немного времени подождем, если не исправит, тогда сама подправлю.
И не по теме, спасибо за отзыв на перевод Ленни
Ольга, спасибо большое!
30.12.2018 22:12
Ольга1983
Цитата:
Сообщение от sasha fergsn Посмотреть сообщение
Доброго времени суток.
Перевод Apocalyptica feat. Corey Taylor I'm not Jesus.
Не критика (не нравится мне это слово), а уточнение, поскольку
из контекста, возможно, это не совсем явно следует, однако в
перевод закралась ошибка, искажающая весь смысл песни..
Я писала в форму "Ошибки, замечания, пожелания к переводу",
если мне не изменяет память, где-то в середине ноября, но пока
перевод остаётся всё в том же в:
Автору перевода отправила ваши замечания, немного времени подождем, если не исправит, тогда сама подправлю.
И не по теме, спасибо за отзыв на перевод Ленни
25.12.2018 17:37
sasha fergsn Доброго времени суток.
Перевод Apocalyptica feat. Corey Taylor I'm not Jesus.
Не критика (не нравится мне это слово), а уточнение, поскольку
из контекста, возможно, это не совсем явно следует, однако в
перевод закралась ошибка, искажающая весь смысл песни..
Я писала в форму "Ошибки, замечания, пожелания к переводу",
если мне не изменяет память, где-то в середине ноября, но пока
перевод остаётся всё в том же виде...

В строках

Я думал, ты хорошая,
Я считал, что ты говорила с Богом
Твоя лицемерная мессианская жестокость к детям — от Дьявола.

И невинность, которую ты осквернила,


речь идёт не о женщине, а о жестоком обращении с детьми представителей
духовенства, священников, которые традиционно являются.. мужчинами.
Источник: en.wiki I'm Not Jesus.

И я тогда не заметила, в ошибку не писала, но в строке предпоследнего
абзаца перевода опечатка:

Иисуса был несправедлив!
Иисус был несправедлив!

Буду очень признательна и благодарна, если перевод таки поправят
31.05.2018 23:01
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Алена, как мне объяснили, невозможно сказать наверняка, что означает здесь фраза I'm pickin' it up. Можно только предполагать. Для песенной лирики - это нормальное явление.
Олег, да это понятно, такое часто бывает в песнях. Но приблизительно понятно. Но уж точно не я беру это. Перевод всё-таки должен звучать как сделанный человеком, а не машиной, согласитесь? Причём, это далеко не единственный косяк того перевода.
30.05.2018 11:26
Олег Лобачев
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
I'm lovin', I'm livin', I'm pickin' it up - Собираюсь с силами, живу, люблю. Вот как-то так я предлагаю.
Алена, как мне объяснили, невозможно сказать наверняка, что означает здесь фраза I'm pickin' it up. Можно только предполагать. Для песенной лирики - это нормальное явление.
19.05.2018 02:15
ElenaV
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Елена!
Меня, видимо, непонятно с первого раза.
.
Со второго тоже. Я критиковала перевод песни "Je suis malade", про остальные я ничего не знаю.
17.05.2018 19:35
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Поэтому So I'm pickin' it up, I'm pickin' up (oh yeah)
I'm lovin', I'm livin', I'm pickin' it up - Собираюсь с силами, живу, люблю. Вот как-то так я предлагаю.
Согласен.
Можно предложить такой вариант:
"И я собираюсь с силами, встаю/поднимаюсь, живу, люблю".

В связи с этим можно пересмотреть и "громкость музыки", т.е. перевести "we're turnin' it up" как "мы поднимаемся/встаем". С учетом того, что далее идет речь про выход на улицу, можно перевести как "мы появляемся", "выходим на свет" и т.п.
17.05.2018 18:58
Олег Лобачев Да тут дело даже не в рецензиях или сообщениях об ошибке. Просто некоторые считают, что они не хуже тебя знают язык, а поэтому не надо их учить, как правильно переводить.
16.05.2018 19:40
yura_graph
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
Имеете право. Вопрос зачем модераторы опубликовали результаты этой борьбы.
Елена!
Меня, видимо, непонятно с первого раза.
Перевод: https://en.lyrsense.com/warrant/all_...es_are_burning
В комментах я написал: Посвящаю этот перевод людям, страдающим от различных форм зависимостей от психоактивных веществ и алкоголя.
Коммент не пропустили.

И на это есть причины. Но есть икона "Неупиваемая Чаша", 18 мая ее праздник.
16.05.2018 14:38
ElenaV
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Я там все-таки с пьянством бился, а не с текстом.
Имеете право. Вопрос зачем модераторы опубликовали результаты этой борьбы.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 00:40.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot