Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Грамматика и песни > Испанские песни > Употребление Presente de Indicativo
Тема: Употребление Presente de Indicativo Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
01.03.2014 18:17
Комарова Ольга ОЙ, точно, "если", это я не задумываясь скопировала из перевода на сайте!
01.03.2014 17:41
Островитянка Оль, я тут подумала...
Если условие реальное, действительно всегда настоящее вместе с будущим. При этом на самом деле не важно, выполнено ли оно уже, или нет. И кстати, не обязательно будет выполнено, просто говорящий очень уверен, что оно может или должно быть выполнено.

Но только в переводе в данном случае всё же "если", а не "когда".
28.02.2014 09:14
Комарова Ольга Нет, ещё не выполнено, но вполне реально может осуществиться в будущем. "Настигнет... когда тебе будет плохо". Рано или поздно будет.
"Estuvieras" было бы для нереального, я так поняла, "вот если бы когда-нибудь тебе стало бы плохо..." (но жизнь - сплошная белая полоса, такого не случится) - "Y mi recuerdo te alcanzaría solo si estuvieras mal"
28.02.2014 01:15
Островитянка
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Как раз в эту тему, наверное.
Я сегодня от преподавательницы по испанскому узнала, что в придаточных условия, реального условия, где главное предложение в будущем времени, используется самое простое presente de indicativo, и, стало быть: "Y mi recuerdo te alcanzará solo si estuvieras mal..." это неправильно, правильно estás.
Не то, чтобы я верила русским учителям испанского больше, чем Ферро, но сомнение зародилось, он же тоже не испанец.
Неужели правда?
Оль, ты знаешь, что estuvieras - неправильно, это я сразу вижу.

А вот на счёт estás...
Не как не пойму, что мы сказать хотим. Что значит реальное условие?
Оно уже выполнено?
Если да, то твой препод права.
28.02.2014 00:10
Комарова Ольга Как раз в эту тему, наверное.
Я сегодня от преподавательницы по испанскому узнала, что в придаточных условия, реального условия, где главное предложение в будущем времени, используется самое простое presente de indicativo, и, стало быть: "Y mi recuerdo te alcanzará solo si estuvieras mal..." это неправильно, правильно estás.
Не то, чтобы я верила русским учителям испанского больше, чем Ферро, но сомнение зародилось, он же тоже не испанец.
Неужели правда?
21.03.2013 13:09
Островитянка
Употребление Presente de Indicativo

Presente de Indicativo, наверное самое простое время в испанском языке.
Но ошибки при переводе всё же бывают, особенно у начинающих переводчиков.
Я размещу здесь информацию, которую каждый при желании может найти в интернете, с небольшими моими примечаниями.

Presente de Indicativo употребляется в следующих случаях:

1. Для выражения незаконченных действий, совершаемых в данный момент.
При этом могут использоваться такие слова-показатели, как: ahora - сейчас, en este momento - в этот момент, hoy - сегодня.

Ahora Miguel habla por teléfono.
Сейчас Мигель говорит по телефону.


Примечание
Использование Presente de Indicativo для выражения незаконченных действий, совершаемых в данный момент, имеет, как правило, описательный характер.
Для обозначения действия в процессе его развития используется конструкция estar + gerundio.

Miguel está hablando por teléfono.
Мигель (сейчас) говорит по телефону.


2. Для обозначения действий, совершаемых регулярно.
Слова-показатели: todos los díasкаждый день, todos los años - каждый год, siempreвсегда, a vecesиногда, a menudoчасто.

Los domingos María visita a su abuela.
По воскресеньям Мария навещает свою бабушку.

3. Для выражения действий, которые будут обязательно совершены в будущем.
Или для выражения высокой степени уверенности говорящего в наступлении каких-либо событий в будущем.

Este verano vamos a Cuba.
Этим летом мы поедем на Кубу.


Примечание
Этот пункт для нас очень важен.
Такое употребление в разговорной речи встречается очень часто. И не менее часто в песнях.
Ведь в песне почти всегда повествование либо идёт от первого лица, либо выражает отношение автора к происходящему.
И нередко начинающие переводчики не знают или забывают об этой особенности, рассуждая: "Если Presente, значит переводим настоящим временем".


4. Для выражения действий, не ограниченных временным пределом (пословицы).

El tiempo lo cura todo.
Время все лечит.
El que la sigue la consigue.
Кто хочет, тот добьется.


5. Иногда Presente de Indicativo употребляют для выражения просьбы или приказа:

Vas a tu casa y te pones el abrigo.
Ты идешь домой и надеваешь пальто.


6. Для обозначения действий, имевших место в прошлом (в литературе):
Así, tras la última derrota en 1492 en que Granada se incorpora a España, se inicia un nuevo capítulo en la historia. Так, после последнего поражения в 1492 г., в результате которого Гранада присоединилась к Испании, начинается новая глава в истории.


Примечание
Этот пункт нас совсем не касается.
Такое употребление крайне редко и используется только в литературе.
Но я привела его для полноты картины.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 22:32.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot