17.05.2010 02:23 | |
Vlad.i.miR | Nathalie, спасибо, что все толком объяснили) И за то, что комментарий добавили, тоже спасибо. В принципе я только "за" политику сайта в том, чтобы переводчик имел полную свободу в своей работе, а уж с тем, что субъективное восприятие текста порой играет решающую роль при его переводе и вовсе спорить не стану. Поэтому существование различных вариантов переводов допускаю. Просто, как Вы правильно замечаете, некоторые фразы, ну, просто звучат не по-русски, настолько, что это сложно назвать авторским пониманием текста или стилем, а в итоге получается какая-то бессмыслица... При этом не могу сказать, что мне всегда удается избегать каких-то некрасивых и изломанных, с точки зрения русского языка, фраз, но в подобных случаях, я буду только рад, если кто-то укажет мне лучший вариант и поможет тем самым сделать достойный перевод. Поэтому и сам обращаю внимание на те моменты, что, на мой взгляд, могут быть лучше) |
16.05.2010 04:54 | |
Nathalie |
Владимир, не понравившийся вам перевод - увы, но это тоже перевод. Он не машинный, ну по крайней моя проверка этого не подтвердила. Это практически дословный перевод. Разница в том, что если у Кейт Райан автор elle l'a понял - как у нее это есть (в смысле что-то такое, чего нет у других), то во втором случае автор это понял, как отношение к мужчине - у нее есть он. На самом деле фразу elle l'a действительно, можно перевести и так, и так. Во французском языке очень много зависит от контекста. Именно контекст дает понимание всего остального. Перевод France Gall это тот перевод о котором я в свое время говорила. Это корявый перевод, но это перевод. Например, Montre ton rire ou ton chagrin переведено как Покажи твой смех или твою печаль По-русски мы так не говорим, во-первых, мы не говорим покажи ТВОЙ смех, мы говорим, покажи СВОЙ смех. Во-вторых, мы никогда не скажем смех и печаль. Ну хотя бы потому что первое это физическое проявление человека, а второе психологическое. Мы скажем либо смех и слезы, либо радость и печаль. Что учел автор перевода Kate Ryan. А дословно да, будет покажи твой смех и твою печаль. Когда-то давно я об этом писала Родиону, он тогда ответил, что нет строгих правил в отношении формата перевода, как автор решил, так и есть, а нравится, не нравится - на суд пользователей. |
16.05.2010 04:39 | |
Nathalie |
Я могу переместить. Хотя слышать от Владимира - тему создать не могу Учитывая его активность на форуме. Кстати, спасибо, Владимир, за поправку Демис Пусос. |
16.05.2010 02:49 | |
Vlad.i.miR |
Ella, elle l'a Тему создать не могу, поэтому пишу здесь Ребят, посмотрите, пожалуйста, вот этот вот перевод: http://fr.lyrsense.com/france_gall/ella_elle_la. Очень он не красиво звучит, как будто пропущен через переводчик и после этого даже не отредактирован. Может, его можно подправить, а то песня хорошая и известная, а перевод... не очень... И еще хотел попросить добавить к этой песне комментарий о том, что посвящена она американской джазовой певице Элле Фицджеральд, известной так же, как «Леди Элла» и «Первая леди песни». Добавьте, пожалуйста, если можно) З.Ы.: Обнаружил перевод песни еще и на страничке Kate Ryan (но здесь с переводом все о.к.)) |