16.02.2010 18:04 | ||
Nathalie |
Уважаемые Sebastiano и dima ryz Могли бы вы зайти На эту тему Я так поняла у вас сильный итальянский, а мне очень интересен итог той темы. |
|
16.02.2010 16:30 | ||
dima ryz | " cuore in gola che fotte gli aneddoti "- эта фрза НЕ ИМЕЕТ СМЫСЛА !!! | |
16.02.2010 09:21 | ||
Nadine | Хм... интересно. Grazie, Sebastiano | |
16.02.2010 02:13 | ||
Sebastiano |
Для итальянского языка типично употребление фраз типа: "Подъезжая к вокзалу, у меня слетела шляпа". Поэтому: questo amore m'inghiotte spogliandoti -> Эта любовь поглощает меня, когда я тебя раздеваю. Дальше я не очень уверен в конечном результате, но con cuore in gola - запыхавшись, т.е. когда сердце стучит так. что чуть ли не через глотку выпрыгивает наружу ) fottere - не только "совокупляться", но и "стащить, спереть, свистнуть" aneddoto - это вовсе не наше понятие анекдота, которое у них будет barzalletta, а забавный случай, исторический анекдот, что-то типа поучительной истории. Из всего этого у меня вырисовывается что-то типа: "истошно бьется сердце - собиратель приключений". ) |
|
13.02.2010 13:43 | ||
Nadine | Значит, как я поняла, spogliandoti будет относиться к подлежащему, т.е. к questo amore, так? Тогда фраза будет переводиться "эта любовь поглощает меня, раздевая тебя"? | |
13.02.2010 13:33 | ||
Milla |
spogliandoti - раздеваясь Нет нет ! Это означает раздевая тебя.spogliando -настоящее длительное время-раздевая тоесть,ну ти будет как тебя= раздевая тебя |
|
19.01.2010 20:15 | ||
Nadine |
Помогите со строчками из песни 1) questo amore m'inghiotte spogliandoti С первой частью все понятно: questo amore m'inghiotte - эта любовь поглощает меня; а вот spogliandoti - как связать это с первой частью так, чтобы это звучало красиво. (spogliandoti - раздеваясь). Мой вариант: Questo amore m'inghiotte spogliandoti - Эта любовь поглощает меня, пока ты раздеваешься но мне не нравится. Как перевести так, чтобы не терялся смысл и соблюсти грамматику? 2) cuore in gola che fotte gli aneddoti - вообще вызвала лишь одно недоумение. Выражение con cuore in gola переводится как "с замиранием сердца", fottere - мягко говоря "совокупляться", а при чем тут fotte gli aneddoti вообще для меня тайна... В общем прошу помощи в переводе! |
|
24.12.2009 16:56 | ||
Nathalie |
Цитата:
Просто по-русски не скажешь же - "хочу жить в пузыре", да и в вакууме тоже. Мы говорим, что хотелось бы оказаться где-нибудь далеко-далеко, где никого нет и не думать ни о чем. Варианты: - Отстаньте от меня все срочно! - Я в домике! - Как все достало!!! Я утрирую, конечно, но смысл мне кажется такой... Ну а дальше по контексту. |
|
07.12.2009 10:58 | ||
Rina |
И как... Vorrei vivere in una bolla. Как перевести? Дословно то все понятно, а смысл выражения ускользает. Может хотелось бы жить в вакууме ? |