13.04.2014 22:32 | ||
Лариса Филиппова |
Я тоже прочитала все 6 сраниц обсуждения и ... ужаснулась! У меня эта песня НИКОГДА не вызывала никакого намёка на эротику. Вероятно всё случилось потому, что вы обсуждали вариант в ЖЕНСКОМ исполнении, а я её помню в первом исполнении певца Рон, то есть в мужском...отсюда про розы - это о женщине, а не о мужчине ...так что там никто то самое не поднимает ...! Вообще, у меня эта песня (перевод, кстати. очень неточный и СОВСЕМ не поэтичный) всегда вызывала очень нежные и поэтичные ассоциации, как и у большинства итальянцев, я вас уверяю. |
|
28.03.2013 00:35 | ||
sanjasa |
Цитата:
senza catene stare insieme a te ---------------------------------------- Смысл, заложенный в этих строчках, у меня вызывает другие ассоциации. Может быть, важнее не то, что он обременён оковами /цепями, а то, что он хочет оставаться с ней, без цепей быть привязанным /прикованным/ к ней. |
|
27.03.2013 14:57 | ||
Lesia | Спасибо, diadka! | |
27.03.2013 14:07 | ||
diadka |
Lesia, Браво! (в нашенском, российском понимании этого слова). Потрясающий комментарий. |
|
27.03.2013 05:23 | ||
Lesia |
Ах какая, право, жаль, что я не заходила сюда год или больше... Повеселилась от души, читая аж 6 страниц пожеланий, негодований, комментариев. И вот как-то сразу пришел на ум бородатый анекдот про то, почему на Красной площади нельзя заниматься сексом? (для тех, кто не знает: советами замучают )) )Ошеломляет и одновременно радует количество профессиональных лингвистов, всегда готовых к анализу перевода! И ведь рубятся по-взрослому за идею! Браво! Нет, чтобы по-тихому накропать свой вариант, да и отправить, но о чем это я - бузить-то все веселее будет! Ну да ладно. Теперь шутки в сторону: всем тем, кто там волну поднимал про то, что автор перевода повелительное от изъявительного наклоклонения не отличает: ребятки, расслабьтесь! Еще как отличает. Более того, других учит отличать. Беда-то вся в том, что глагол venire в повелительном наклонении на "ты" имеет ту же форму, что и в изъявительном. (собс-но такая незадача и с глаголом chiudere). Так что, интерпретация в стиле "иди сюда" мне просто не понравилась. Более того, наверное, надо предысторию моей встречи с этой песней рассказать. Где там любители эротизма легкого и не очень? Сейчас ваша тема пойдет))) Наше волшебное знакомство с "Non abbiam bisogno di parole" произошло в одно солнечное воскресенье венецианского сентября. Это воскресенье ничем не выделялось, если бы в тот день я не тащилась почти через всю Светлейшую на встречу, на ту самую, на которую я не решилась несколько месяцев. "Наша" песня заиграла не Бог весть из какого окна, ровно, когда я прибыла на место встречи, которое ясное дело, изменить было нельзя. И вот стою я такая, в легком нервозе и слышу:"Adesso vieni qui e chiudi dolcemente gli occhi tuoi". И я думаю: "ну все, тушите свет! Все про меня- пришла ТУДА и глазки в предвкушении прикрыла))" И ведь всяческая la tristezza взаправду прошла! И проклятое domani наступит не наступит, кто ж его знает! "Да будь же, что будет", подумала я,- и в следующую секунду увидела Его. Он был еще прекраснее, чем я запомнила. Естессно, "Io voglio restar con te, baciare le tue mani" (и не только mani, чего уж там- школоту-то всю с этой ветки еще до меня распугали, так что можно не стесняться в выражениях). Одним словом, parole мы совсем non abbiam bisogno. Какие уж тут parole, когда capelli распущены и розы расцветают буйным цветом! Тут бы ключом в дверь палаццо попасть. Так что, песенку я пропустила через себя по-полной (включая последствия того разожженного огня "accendi questo fuoco amore mio" - допросилась, что называется, - и поднимаю каждый раз, как падает (похихикивайте, испорченные людишки), типа, куриный бульончик в постель во время простуды, презентации новых проектов, жизнь на две страны и т.д. Я так это вижу. И тогда видела. P.S. Но и по сей день приятная дрожь пробегает по телу, когда стышу первые аккорды этой песни)) |
|
01.11.2011 19:54 | ||
Sebastiano |
Смущает, видимо, вот что: Быть каким? — необремененным или: быть с какой? — необремененной |
|
31.10.2011 13:13 | ||
Nadine |
Алена, diadka, благодарю Цитата:
Если Вас смущает это "необремененный оковами", я подумаю, чем заменить |
|
31.10.2011 00:42 | ||
diadka | Должен признать, что если бы я увидел эту композицию сразу в мужском исполнении и в переводе Nadine, у меня тех ассоциаций пожалуй и не возникло бы. . Кстати, замечательно-красивый перевод. | |
30.10.2011 13:37 | ||
Незарегистрированный |
перевод хороший, Nadine, только вот в этом месте не согласованно: Потому что все, что я хочу – это быть вместе с тобой, Быть с тобой, не обремененный оковами |
|
30.10.2011 13:31 | ||
Незарегистрированный |
предупреждаю, я совсем другой незарегистрированный, поэтому прошу камнями в меня не бросать. у меня есть свои поправки к тексту. in questo tempo dove tutto passa, dove tutto cambia, noi siamo ancora qua... В это наше время, когда все течет, все изменяется, мы все еще здесь - По-моему, лучше употребить слова афоризма, так как именно об этом речь В песне несомненно есть эротика, но эротика лайт, а не порно хард. В месте, где речь идет о "подымании", эротики нету и в помине ma ti solleveró tutte le volte che cadrai raccoglieró i tuoi fiori che per strada perderai e seguiró il tuo volo senza interferire mai perché quello che voglio e' stare insieme a te senza catene stare insieme a te. Речь идет о жизненном пути, а не о кровати и интимных отношениях. Вот он, ее мужчина идет по жизни, спотыкается, падает, она ему подаст руку, подставит плечо, поможет встать на ноги. Он несет по жизни цветы - нечто прекрасное и нежное - его мечты. Жизнь - как непроходимый лес, пробираясь сквозь него он теряет свои цветы. Она их будет собирать для него, она вернет ему его мечты. Полет - это тоже аллегория мечтания, точнее жизненного пути, где он будет воплощать свои мечты. Она не будет вмешиваться, менять их, менять его жизнь по своим нуждам. Например: "поменяй работу, здесь тебе платят мало, или давай переедем из этого домика в деревне в многоэтажку вблизи метро, мне оттуда на работу удобнее добираться." Она будет только поддерживать его во всем, в любом его выборе. Потому, что единственное, что ей нужно в жизни - быть с ним. Не надо клятв и обещаний, не надо венчания или расписки, просто быть вместе. Еще в переводе на сайте заметно, что переводчик не знает элементарного, императива от индикатива не отличает и вообще много ошибок, но на ошибках учимся и поэтому надо их исправлять. красная роза действительно аллегория члена, но не здесь. Она ему говорит: "Ты - красная роза", если здесь эта аллегория, он должен обидеться и уйти. Здесь не аллегория, а символ, красная роза - страстная, пламенная любовь. |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |