Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Работа над ошибками - Anyone, anywhere (Anathema)
Тема: Работа над ошибками - Anyone, anywhere (Anathema) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
20.09.2010 11:47
мама
Цитата:
Сообщение от Tyler Посмотреть сообщение
Lost moments blown away - мне кажется, что если уж все делать правильно и быть последовательным, то тогда нужно "Потерянные мгновения унесены ветром". Не знаю как называется эта грамматическая структура, но факт в том, что не ветер в этой строке главный (точнее о нм вообще нет явного упоминания)
ну тут простор)

забытые/потерянные мгновенья улетели/унеслись

грамматическая конструкция называется пассив
20.09.2010 11:45
мама перевод сырой, переводчик с претензиями)

такое впечатление, что основная проблема даже не с английский, а с русским
Дети мои, ну старайтесь. чтобы это НЕ выглядело, как тупая калька с иностранного, с таким переводом еще одного человека надо, на русском до ума доводить!

и еще невнимательность.
13.08.2010 16:39
Tyler Lost moments blown away - мне кажется, что если уж все делать правильно и быть последовательным, то тогда нужно "Потерянные мгновения унесены ветром". Не знаю как называется эта грамматическая структура, но факт в том, что не ветер в этой строке главный (точнее о нм вообще нет явного упоминания)
13.08.2010 11:24
My_World Композиция на сайте
13.08.2010 10:34
Cloudlet Перевод на сайте: http://en.lyrsense.com/anathema/anyone_anywhere

Если есть mp3 - загрузите, плз!
13.08.2010 10:09
My_World No one really cares where I go === Никого на самом деле не волнует куда я иду
Searching to feel warmth forever more === Поиск чтобы почувствовать тепло навеки-веков
The dream carries on / Inside === Мечта живёт дальше / (У меня) внутри
Lost moments blown away === Потерянные моменты унес ветер
Mankind, with your heresy === Люди, со всей вашей ересью,
Can't you see that this is killing me === Разве вы не видите, что это убивает меня?
Мне нравится))) спасибо за помощь...пусть все остается именно так)))
13.08.2010 09:27
Cloudlet My_World, сейчас гораздо лучше, спасибо!
Но, т.к. замечаний осталось не много, теперь позвольте немного попридираться мне.

1) No one really cares where I go
Почему-то во всех предложенных здесь вариантах перевода опущено наличие слова "really", и в Вашем новом варианте тоже. Оно тут не смысловое, я согласна, ошибки нет. Но если мы стремимся к точности, почему бы не добавить:

Никого на самом деле не волнует, куда я иду,

2) Searching to feel warmth forever more

Ваш новый вариант: В поисках, чтобы почувствовать тепло навсегда

Простите, ну вот не говорим мы так "почувствовать тепло навсегда", не по-русски это. Или, как предложил Tyler: "чтобы почувствовать тепло навеки-веков", или, если использовать менее экспрессивное "всегда": "чтобы всегда чувствовать тепло"
Но вообще-то, вариант Tyler'а более точен, я бы его оставила.

3) The dream carries on / Inside

Ваш вариант: Я храню мечту / Внутри

Конечно, не далеко от исходного смысла и вполне допустимо... но зачем терять точность (в т.ч. в грамматике) там, где её можно оставить без ущерба для всего остального? Базовый перевод "carry on" - "продолжать(-ся)" и он здесь подходит по смыслу. "Мечта продолжается" - как предложил Tyler. Я бы написала так:

Мечта продолжается / (У меня) внутри
или
Мечта живёт дальше / (У меня) внутри
или
Мечта всё ещё живёт / (У меня) внутри
или т.п., оставив "мечту" подлежащим

4) Lost moments blown away

Здесь, на самом деле, по-моему всё-таки ошиблась Dancer in the light - время должно быть прошедшее, ветер "унёс", а не "уносит". (т.к. моменты уже "унесены")

5) Mankind, with your heresy
Can't you see that this is killing me

А вот тут я позволю себе не согласиться и с Tyler'ом, при всём моём уважении - касательно "со своей ересью". Всё-таки в англ. обращение идёт во втором лице к человечеству, и я не вижу никакого основания переделывать его на описание в 3-м лице. И, кроме того, это вопрос, риторический вопрос. Кстати, Тахинна этот момент грамматики отметила в своём переводе, несмотря на всю спорность подмены одного образа другим. Совсем дословно (почти "пословно") эти строчки выглядят как-то так:
Человечество, с твоей ересью,
Не можешь ли ты видеть, что это убивает меня?

Если заменить "человечество" на "люди", как Вы предлагаете в "новой версии", и написать более по-русски:

Люди, со всей вашей ересью,
Разве (или "неужели") вы не видите, что это убивает меня?

Вроде бы всё My_World, если Вы согласны с этими поправками, я внесу их в перевод и опубликую его. Если есть вопросы / сомнения - пишите, мой английский тоже далёк от совершенства!
13.08.2010 01:05
My_World Ну вроде все исправила))) и отправила на сайт))
12.08.2010 23:25
Cloudlet Да, конечно, можно указать двойное (или даже тройное, коллективное) авторство, это не проблема! Или можно указать благодарность за помощь кому-нибудь в комментариях - и так и так делают.

Например как здесь, на других языках, не на англ., но что вспомнилось сходу:
http://es.lyrsense.com/juanes/falsas_palabras
http://fr.lyrsense.com/helmut_fritz/miss_france
http://es.lyrsense.com/ricardo_arjon...e_fuera_el_sur
12.08.2010 22:42
My_World Cloudlet да нет спасибо не стоит. Я как разберусь тогда отошлю уже доработанный вариант. Ну наверно будет уместным указать, это не мой перевод полностью...это возможно?
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 16:40.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot