16.05.2016 20:18 | ||
cadence | Олег, всё нормально... Не переживайте, а главное, не волнуйтесь... На каком-то этапе общения я понял, что был не прав... Прошу принять мои извинения... С вашим переводом всё в порядке... Ваш перевод правильный... Свой вариант перевода я выкладывать не собираюсь... | |
16.05.2016 15:27 | ||
Олег Лобачев | И еще хочу кое-что сказать.То, что вы называете "юмором", я называю мерзостью и глупостью. Ваш юмор на уровне быдла. Вам должно быть стыдно за такие шутки. Все это потом будут читать не только мужики, но и женщины. И вряд ли они высоко оценят ваше "остроумие". | |
16.05.2016 12:19 | ||
Олег Лобачев | И больше нечего сказать? | |
16.05.2016 12:15 | ||
Олег Лобачев |
Цитата:
А чтоб уж совсем меня добить, я предлагал вам написать здесь правильный перевод. Переведите хотя бы первую строчку, Петросян вы наш. |
|
16.05.2016 11:30 | ||
cadence | извините, пропустил НЕ | |
16.05.2016 11:01 | ||
Олег Лобачев | И как это надо понимать? | |
15.05.2016 18:11 | ||
cadence | Кстати, в песне No more letters нет ничего бредового, и я не имел её в виду, когда писал, что бредовые песни лучше не переводить... | |
15.05.2016 17:53 | ||
cadence | Олег, похоже, это вы по Фрейду оговорились, сами свой перевод бредом назвали, а вот, признать это публично вам не позволяет больное самолюбие и непомерное эго, размером с "джамбо". А называть бред правдой это уже клиника. Вас спасает только полное отсутствие чувства юмора... | |
15.05.2016 15:57 | ||
Олег Лобачев | Наконец-то cadence проговорился. По Фрейду, что называется. У этого человека с той песней связаны какие-то хорошие, может, даже романтические воспоминания. Ему хотелось бы, чтобы и текст этой песни соответствовал его ожиданиям. А тут ему дают читать какой-то бред, да еще и о каком-то члене рассказывают. Это же разрушает образ, который он сам создал! Я же своим переводом просто поглумился над его памятью! Ему правда не нужна. Он не хочет ничего понимать. Ему хотелось бы, чтоб этого перевода вообще не было, чем он был в таком вот виде. Вот он и бесится. | |
15.05.2016 15:09 | ||
cadence | Если пример с романом не устроит, хотя и с романами не всё так гладко, можно взять пример с бездарным переводом кинофильма, когда полностью теряется смысл.., а бредовые песни лучше вообще их переводить. | |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |