13.05.2017 23:49 | |
Саня Шизенко | Хотя, мне кажется, "что-то грозное волочётся за мной" не совсем подходит, так как "steady" - это именно "стойкий", "неуклонный", "неотступный", а "грозный" несколько из другой оперы. |
13.05.2017 23:40 | |
Саня Шизенко | Спасибо, что подсказали) По правде говоря, впервые сталкиваюсь с таким значением фразы, поэтому ошибся. |
12.05.2017 11:15 | |
yura_graph |
Ларчик просто открывался, хоть иногда и издевался Помещенный в состояние неопределенности Не в силах осознать, Где моему дому предназначено быть (свыше или Богом), ......далее можно сказать - Что-то грозное волочётся за мной. |
11.05.2017 22:14 | |
Саня Шизенко |
Трудности перевода Доброго времени суток! У меня возникла проблема с переводом песни Deine Lakaien - Farewell. Отрывок следующий: Set out for incertainty Cannot turn my head to see Where my home was meant to be. Something steady follows me. В рецензии мне указали, что в выделенной строчке допущена ошибка перевода (я перевёл как "не в силах повернуть голову, чтобы увидеть"). Не подскажете, какие могут быть варианты вообще, помимо прямого значения? |