Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка > ¿Cuándo? (Ricardo Arjona) - нужна помощь!
Тема: ¿Cuándo? (Ricardo Arjona) - нужна помощь! Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
27.05.2010 03:35
Cloudlet Annette, песня очень классная, мне тоже безумно нравится! Название у неё двусмысленное точно не случайно - научиться бы вот так по-русски, адекватные двусмысленный фразы для перевода подбирать... но мне до такого еще далеко пока...

А у меня "на очереди" (в смысле так хочется перевести - когда б время на это найти?...) "Si el norte fuera el sur", "Quinto piso", "Quesos cosas casas" (начиная с того, чтобы поискать, а не устойчивое ли это выражение), "Señora de las cuatro decadas", "Desnuda", "Mujeres", ... в общем список желаний растет значительно быстрее, чем я нахожу время переводить то, что мне хочется из Архоны...

А ты все-таки хоть что-нибудь из этих двух планируемых дел сделай... страничку заведи, например! А то я уж решила, что ты ее принципиально не заводишь, пока кол-во твоих переводов на сайте не станет больше какого-то только тебе известного числа "Ч"...
25.05.2010 10:46
Annette Cloudlet, мне у Архоны очень, ОЧЕНЬ нравится песня "Para que me quieras como quiero" и у меня до нее все никак руки не доходят.Я знаю, что ее перевод займет много времени, потому что это песня Архоны. Только у названия может быть 2 перевода: Чтобы ты меня любила, так как я хочу или Чтобы ты меня любила так, как я люблю. А в самой песне там еще вагон всяких тонкостей )) Но я каждый раз себе говорю, что на следующих выходных обязательно заведу себе страничку и переведу Архону. Так у меня начинается каждая неделя
25.05.2010 01:29
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Потому что имеется ввиду: быть "тем, чем ты никогда не была", а не "той, которой никогда не была".
Угу, по сути въехала, спасибо большое!
По форме: Когда, когда ты снова станешь тем, чем никогда не была?
Мне чего-то не очень нравится... Лучше тогда так: Когда, когда ты снова станешь той, кем никогда не была?

Хотя, откровенно говоря, "сакральный" смысл... игры слов, что ли, так это назвать снова стать тем, чем никогда еще не была для меня остается несколько туманен... (судя по всему контексту песни, наверное, подразумевается что-то вроде: "когда ж ты наконец перестанешь выпендриваться, гордо плакать в одиночестве по ночам, примешь меня, какой есть, и сама вернешься, блин, и станешь уж моей, так моей?" - ого, сколько ж я в короткой фразе увидела ). Хотя у Архоны много такого в песнях. Мне он этим в том числе нравится - некой метафоричностью, образностью слов песен, но я все ещё не всегда и не везде её понимаю...
24.05.2010 23:28
Annette Потому что имеется ввиду: быть "тем, чем ты никогда не была", а не "той, которой никогда не была".
24.05.2010 17:52
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Я поняла эту строку совсем иначе:
"Когда в тебе заговорила гордость, и ты выбрала слезы" (т.е. она бросила его из-за своей гордости, хотя и любит; и теперь это решение принесет ей только слезы)
Т.е. гордость не в том, чтобы не плакать, а в том, чтобы уйти и плакать, но не простить его? Об этом я тоже думала...
Тогда я, наверное, так напишу:
Когда в тебе победила гордость, и ты предпочла слёзы о том, что не простила меня?
Тогда и в других местах по тексту нужно исправить.

Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Мне все-таки кажется, что правильный вариант - a ser. Если бы было hacer, то во второй части должно было бы быть hiciste, а не fuiste. Плюс ко всему, если бы было hacer, должен быть еще и предлог - volverás a hacer
Ань, на счет грамматики, о которой ты говоришь - я согласна. Но вот что меня реально смущает в варианте a ser - почему тогда lo que no fuiste nunca, а не la que no fuiste nunca?... Или снова проблема в недостатке моего знания грамматики...
24.05.2010 17:00
Annette
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
¿Cuándo te ganó el orgullo y escogiste el llanto por no perdonarme?
Когда ты спрятала гордость и предпочла всплакнуть о том, что не простила меня?
Я поняла эту строку совсем иначе:
"Когда в тебе заговорила гордость, и ты выбрала слезы" (т.е. она бросила его из-за своей гордости, хотя и любит; и теперь это решение принесет ей только слезы)

Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
А вот со следующей строчкой - сложнее всего, потому что я даже в исходном тексте сомневаюсь. Практически везде в источниках текста она выглядит так:
¿Cuándo, cuándo volverás a ser lo que no fuiste nunca?
Но я её всегда слышала (и понимала) по-другому, и нашла подтверждение "своему" варианту в паре блогов любителей Архоны:
¿Cuándo, cuándo volverás hacer lo que no fuiste nunca?
В обоих случаев четкой ясности с переводом у меня нет, но я выбрала "свой" вариант и перевела его так:
Когда, когда ты снова сделаешь то, чего никогда раньше не было?
Мне все-таки кажется, что правильный вариант - a ser. Если бы было hacer, то во второй части должно было бы быть hiciste, а не fuiste. Плюс ко всему, если бы было hacer, должен быть еще и предлог - volverás a hacer
24.05.2010 04:33
Cloudlet
¿Cuándo? (Ricardo Arjona) - нужна помощь!

Перевела наконец одну из самых любимых песен любимого Рикардо Архоны, вот:http://es.lyrsense.com/ricardo_arjona/cuando
Но оказалось, что не все у меня с ней так уж просто... Сомневаюсь в следующих строчках - привожу текст и мой вариант перевода. Если можете предложить, как сказать лучше - предложите, плз!

¿Cuándo fue la última vez que se te fue el amor por no dejarlo libre?
Когда в последний раз от тебя ушла любовь, потому что ты недодала ей свободы?

¿Cuándo te ganó el orgullo y escogiste el llanto por no perdonarme?
Когда ты спрятала гордость и предпочла всплакнуть о том, что не простила меня?

А вот со следующей строчкой - сложнее всего, потому что я даже в исходном тексте сомневаюсь. Практически везде в источниках текста она выглядит так:
¿Cuándo, cuándo volverás a ser lo que no fuiste nunca?
Но я её всегда слышала (и понимала) по-другому, и нашла подтверждение "своему" варианту в паре блогов любителей Архоны:
¿Cuándo, cuándo volverás hacer lo que no fuiste nunca?
В обоих случаев четкой ясности с переводом у меня нет, но я выбрала "свой" вариант и перевела его так:
Когда, когда ты снова сделаешь то, чего никогда раньше не было?

Посоветуете что-нибудь другое?

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 08:32.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot