27.08.2010 16:30 | ||
Cloudlet |
Угу, благодарю, поправила! По поводу "new hook to hang your hat" - честно говоря, сама бы я не догадалась. А вот о "get smth right" - сама думала исправить сразу, но потом оставила как есть, решив м.б. так тоже можно понять... В общем, по-моему, от исходного перевода в получившемся уже ничего не осталось... |
|
27.08.2010 15:32 | ||
Незарегистрированный |
Еще 2 небольших уточнения 1.Начало второго куплета:Ты приклеил мне ярлык твоей новой телки (нового крючка для твоей шляпы... to hang hat значит успешно завершить дело) скажи малыш с чего ты так решил(откуда ты это взял) 2.Get smth right - что-то правильно понять либо сделать. А в остальном все вполне прилично. Желаю успехов. |
|
27.08.2010 01:56 | ||
Cloudlet |
Всем большое спасибо за помощь!!! Почитав про все варианты как можно to skin a cat, выбрала самый "нейтральный", наверное - "другой способ". Минимально поправила перевод. Кому не сложно - зайдите, поглядите, что получилось, и если что-то ещё нужно поправить - напишите! Спасибо |
|
26.08.2010 20:57 | ||
Незарегистрированный |
Ты хороший любовник , нет слов , но одного этого не достаточно , если хочешь завоевать меня. Ты еще не знаешь с кем связался , так что не задирай нос раньше времени , а лучше посмотри внимательнее , я вся пред тобою , я ничего не скрываю , лиши сумей этим воспользоваться и тогда... Ваня я навек твоя ... Полностью со всеми согласен - произведение довольно примитивное. Так-что какой оригинал такой и "перевод" to skin a cat - used for saying that there is another way to get what you want, especially when other people are trying to prevent you from getting it |
|
25.08.2010 01:26 | ||
Annette |
Цитата:
You're not the first tom to walk my floor. So get around the block a few times more. And keep scratch scratchin' at my back door. And I will show you. Перевод этих строк заставил улыбнуться. Здесь точно надо что-то менять. Чтобы максимально сохранить авторчкий перевод, предлагаю такой вариант: Ты не первый самец, что ходит взад-вперед вокруг меня. Так что пройдиська вокруг дома еще пару раз. И продолжай скрестись ко мне в потайную дверь. И я покажу тебе. Если честно, песня тупая, как не крути. Глубокий смысл, как и ообще какой-либо смысл, в ней не найти. |
|
24.08.2010 23:52 | ||
Незарегистрированный |
Свою любовь готова я отдать Но я тебе об этом не скажу Дорогу к сердцу трудно отыскать Позволь ее тебе я покажу Прошу прощение за примитив , к сожалению (или к счастью) не поэт , да и оригинал интеллектом не блещет. Но по сути примерно где-то так. |
|
24.08.2010 12:25 | ||
Tyler | Ну да, пару строк переведено правильно :D | |
24.08.2010 02:44 | ||
Cloudlet |
Skin this cat Пришло сообщение следующего содержания вот к этой песенке: Scissor sisters — Skin this cat Skin this cat означает не "кошачий образ", а кувыркаться, то есть в данном контексте "кувыркаться, развлекаться в постели" и т.д. Сама я с таким выражением ни разу не сталкивалась, но по контексту предложенный вариант подходит, и ещё мультитран нашёл мне в "табуированной лексике" skin the cat - совокупляться Хочу посоветоваться, как лучше исправить? И, если кто-то не поленится и другие ошибки в переводе исправить (при беглом прочтении мне показалось, что их там заметно больше, чем одна) - тоже буду благодарна! |