Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Помощь с переводом(gogo dance)
Тема: Помощь с переводом(gogo dance) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
05.11.2016 16:57
TonyWinter Спасибо всем отписавшимся. Обязательно приму всё к сведению.
05.11.2016 16:15
ВладимирРыскулов tu payes ты платишь
но: tu es payé тебе платят (грамматика!)

dégueulasse отвратительный, противный, омерзительный (отсюда можно подобрать слово из того же ряда - невзрачный, некрасивый, несимпатичный, непривлекательный, неприглядный, неказистый, уродливый, страшный, страшненький, из себя невидный) - в тексте это прилагательное. Как существительное оно переводится: негодяй, сволочь, гад

achèver приканчивать, добивать, доконать (мне нравится последнее - доканывают)

У Татьяны перевод ближе всего к оригиналу.
05.11.2016 01:26
TonyWinter [QUOTE=Irina O.;60932]
Цитата:
Сообщение от TonyWinter Посмотреть сообщение

Si t'es dégueulasse -... Если не хиляк[/I]

"elles t'achèvent" - какие-то девушки что-то заканчивают.


t'es - это без отрицания, а у вас "не" перед "хиляк". Но это, очевидно, опечатка.
Лично мне "хиляк" не кажется подходящим словом. Там об уродстве, об отсутствии презентабельной внешности. Может быть, "урод"?

Девушки ТЕБЯ приканчивают (добивают).
"Чтобы тебе платили больше. И соблазнить их
Если не хиляк
"
Не будет же хиляк соблазнять девушек, простите :D
Спасибо за идею с переводом. Мне кажется, что вполне сносно Но мне кажется, что "урод" слишком ....как это сказать....громко звучит, как-то слишком выделяется, поэтому я попытался заменить на "хиляка"(возможно, что я не прав - не спорю)

"Чтобы тебе платили больше. Добьют девушки тебя,
Если ты урод
"
05.11.2016 01:15
Irina O. [QUOTE=TonyWinter;60930]

Si t'es dégueulasse -... Если не хиляк[/I]

"elles t'achèvent" - какие-то девушки что-то заканчивают.


t'es - это без отрицания, а у вас "не" перед "хиляк". Но это, очевидно, опечатка.
Лично мне "хиляк" не кажется подходящим словом. Там об уродстве, об отсутствии презентабельной внешности. Может быть, "урод"?

Девушки ТЕБЯ приканчивают (добивают).
04.11.2016 20:53
TonyWinter
Цитата:
Сообщение от Tatyana Polla Посмотреть сообщение
Я бы поняла песню так:
Журналы тебя вымораживают (надоели тебе),
Тогда ты покупаешь билет (оплачиваешь местечко)…
Ты хочешь им понравиться, ты мечтаешь,
Ты платишь много, и они заводят тебя
Если ты неказистый,

Купи билет
На гоу-гоу данс шоу!

Журналы тебя убивают,
Девушки шарахаются от тебя / дают тебе отлуп,
И ты покупаешь билет…
не заметил, что первое сообщение обрезалось, ну да ладно.
__________

Я снова пробежался по словарям контекстным.
И у меня получилось примерно так:

Tu voudrais leur plaire, tu rêves
Toi tu payes cher et elles t'achèvent
Si t'es dégueulasse

Ты хочешь понравится им, ты мечтаешь,
Чтобы тебе платили больше. И соблазнить их
Если не хиляк


Возможен ли такой перевод? Так как я не могу понять - кто танцует ( парень или девушка) и кто платит (девушки или, все-таки, парни).
Если "elles t'achèvent" - какие-то девушки что-то заканчивают.

Tu payes ta place
T'es dégueulasse![? x1]

Ты платишь за место,
Если ты мерзок/противен/хиляк/груб (богатый русский язык)


Т.е. можно интерпретировать так: парень отрабатывает свои деньги, танцуя го-го. Если парень красавчик - он может еще соблазнить девушку(и деньги получить еще), а если хиляк - пусть стоит и отрабатывает свои деньги(развлекает публику #чтобы_просто_был). Песня какая-то двусмысленная что-ли - по-разному можно перевести xDD
04.11.2016 19:26
Tatyana Polla Я бы поняла песню так:
Журналы тебя вымораживают (надоели тебе),
Тогда ты покупаешь билет (оплачиваешь местечко)…
Ты хочешь им понравиться, ты мечтаешь,
Ты платишь много, и они заводят тебя
Если ты неказистый,
Купи билет
На гоу-гоу данс шоу!

Журналы тебя убивают,
Девушки шарахаются от тебя / дают тебе отлуп,
И ты покупаешь билет…
04.11.2016 14:44
TonyWinter
Помощь с переводом(gogo dance)

Перевожу песню про танцы ( стрип дэнс/гого дэнс). И просто не могу понять смысл нескольких предложений.
Исполнитель: Superbus
Песня: Gogo dance show

Слова
G! O! G! O! D-A-N-C-E! SHOW! (x4)
Les magazines te glacent
Alors toi tu payes ta place
Tu voudrais leur plaire, tu rêves
Toi tu payes cher et elles t'achèvent
Si t'es dégueulasse[*]
Paye ta place
G! O! G! O! D-A-N-C-E! SHOW!
Si t'es dégueulasse
Paye ta place
Au Gogo Dance Show! (x8)

Les magazines t'assassinent
Toutes les filles se cassent
Et toi tu payes ta place
Tu payes ta place
T'es dégueulasse![? x1]

Tu voudrais leur plaire, tu rêves
Toi tu payes cher et elles t'achèvent
Si t'es dégueulasse, paye ta place (x3)
Si t'es dégueulasse, kiss my ass![? x2]


Моя часть перевода:
Журналы манят тебя
Тебе за танцы платят
Ты мечтай – понравится им
Тебе платят - но перестанут,
Если ты некрасив[*]
[*] - правильный перевод ? Так как в словарях написано, что слово переводится как "меркзкий","гадкий","отврати ельный". Из-за чего у меня появилось несколько вопросов =>
[? x1] - девушки платят деньги, то он - плохой?
[? x2] - если он такой плохой,то почему платят? Или имеется в виду то, что "Если ты мерзкий - отрабатывай" ?

Я что-то запутался кто,кому, и за что платит.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 23:54.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot