Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Английских песен > the Pink Floyd - мировое наследие
Тема: the Pink Floyd - мировое наследие Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
12.09.2013 01:52
cadence Заметил заявку на перевод Pink Floyd - Pigs (Animals) и решил ее перевести и уже отправил перевод на модерацию, а сейчас покопался на сайте и вдогонку пинкфлойдовской темы могу сказать, что, когда в 1979 году вышел альбом "Стена", который я впервые услышал в это же время по ВВС в передаче Севы Новгородцева, то он перевел название композиции Comfortably Numb, как "Удобно безчувственный", для меня этот перевод так и остался единственно возможным. Что поделаешь, Сева для меня до сих пор авторитет...
05.07.2011 00:41
Thomas
Цитата:
Сообщение от Elis
удобное оцепенение
Ага, я примерно так же думал Или что-то типа "удобно остолбенел", "удачно застыл", "приятное онемение" etc.
Вообще это неплохой вариант, ты предлагаешь. Возможно, что-то подобное и останется, когда вывешу на сайте. Но я тут подумал: нельзя ли изобрести что-то более художественное... ну чтобы и смысл был передан, и по-русски лучше звучало... Хммм, задаааачка...
04.07.2011 23:49
Elis
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Кстати, на минутку забежал, чтобы оставить заявочку.
Кто как думает, как правильно будет перевести название песни "Comfortably Numb"? У меня какие-то бредовые идеи...
удобное оцепенение
02.07.2011 21:12
Thomas Кстати, на минутку забежал, чтобы оставить заявочку.
Кто как думает, как правильно будет перевести название песни "Comfortably Numb"? У меня какие-то бредовые идеи...
02.07.2011 18:04
Thomas Что ж, думаю настало самое время продолжить наполнение коллекции Pink Floyd...
28.11.2010 06:46
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Спасибо, что поставили второй вариант "Us And Them"
http://en.lyrsense.com/pink_floyd/us_and_them
21.11.2010 01:27
Thomas Спасибо, что поставили второй вариант "Us And Them"
20.11.2010 14:50
Thomas Отправил модераторам, изменив лишь строчку "А генерал сидел, и линии на карте передвигались туда-сюда…" на "А генерал сидел, передвигая туда-сюда линии на карте..."
Музыку не стал прикладывать, т.к. в первом варианте она уже есть.
P.S.: на одном сайте случайно нашёл непонятную вставку в песню. Откуда она взялась?
20.11.2010 01:49
Thomas
Цитата:
Сообщение от Cloudlet
Вы отправьте перевод на сайт, плз - я его в админке английского сайте пока не увидела.
Отправлю, конечно же Просто пусть, думаю, хотя бы до обеда здесь повисит. Может, кто-нибудь более опытный в переводах посоветует как получше что-нибудь написать...
Мне, напр., совсем не нравится строчка "Кто-то прокричал «Вперёд!» из тыла", что изначально было - "Forward" he cried from the rear... Но лучше варианта пока не придумал.
20.11.2010 01:33
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
... Так будет даже лучше - один вариант будет "вольный стихотворный", а второй "не складно, зато правда" ...
Обычно стремимся подстрочный перевод поставить на первое место, если он есть, а стихотворные - 2-ми вариантами (стихотворные переводы нередко далеки от точности, в разной степени, "совсем не об этом" мы всё-таки стараемся отсеивать, не принимаем).
Вы отправьте перевод на сайт, плз - я его в админке английского сайте пока не увидела.

Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
... А может, подпись в круглых скобках "Администрация сайта" сняла бы вопросы?
Я не об этом, Thomas Я о том, что не все посетители наших сайтов сами могут распознать, что перевод стихотворный, когда он таковым является. Что перевод эквиритмический, и его можно петь под музыку, тоже не распознают. Если не написать об этом в комментариях. Потому и пишем.

Я ещё понимаю, когда стихи такие, что сложно их стихами назвать - чего греха таить, встречается и такое. Но когда стихи как стихи - вполне себе, как этого не заметить - не знаю. Но факт остаётся фактом - многие не замечают...
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 12:16.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot