16.09.2020 21:35 | ||
Незарегистрированный |
Цитата:
А Google переводчик не настолько глуп и безнадёжен, как я думала! |
|
14.09.2020 01:05 | ||
BluesRocker |
Джордж Оруэлл "1984" - Особенности перевода Джордж Оруэлл "1984" - Особенности перевода В оригинале: “... Orthodoxy means not thinking – not needing to think. Orthodoxy is unconsciousness.” Гугл перевод: «... Православие означает не думать - не нужно думать». Православие - это бессознательность». А вот как эти строки переведены в российских изданиях: Переводчик Виктор Петрович Голышев: «... Правоверный не мыслит — не нуждается в мышлении. Правоверность — состояние бессознательное». Переводчики Вячеслав Михайлович Недошивин и Дмитрий Анатольевич Иванов: «... Быть благонадежным значит не думать, не иметь потребности думать. Благонадежность — отсутствие сознания». |