Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Onde sensuelle - Matthieu Chedid
Тема: Onde sensuelle - Matthieu Chedid Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
23.11.2015 17:32
Mika_Brunette Большое спасибо
23.11.2015 00:35
Volo Здравствуйте Mika.

Что касается меня, я никогда не слышал такого выражения "avoir le coeur éléphant".
Но если брать символическое значение, которое обычно имеет слон (в татуированном рисунке, например), и принимать это значение как определение (детерминатив) для существительного "сердце", то можно сказать, что слон символизирует удачу, справедливость, проницательность, уверенность, быстроту ума, служит напоминанием того, что все препятствия возможно преодолевать за счет веры и чистоты намерений, является символом жизни в гармонии с природой.
На мой взгляд, все вышеприведенные слова, превращаемые в прилагательное, могут служить для понимания образа "le coeur éléphant", употребляемого в тексте песни.

http://www.avatarsetcomp.com/elephan...onheur-47.html
http://eloviawp-live.nth.ch/signific...80%99elephant/

С уважением,
Volo
22.11.2015 17:53
Mika_Brunette Всем добрый вечер!
Объясните, пожалуйста, что означает фраза Le coeur éléphant?
И есть ли такое выражение avoir le coeur éléphant?

Чтобы было яснее, ниже представлен текст песни, значение которого очень хотелось бы понять, потому что в интернете нет нигде этого выражения(по крайней мере, там, где я искала).

Au-delà des orages,
Je pars en voyage,
Mon âme au vent
Le coeur éléphant,
Je suis parti d’ici
Pour rencontre la vie,
Etre vivant,
Enormément
Sur les épaules des géants,
Le coeur éléphant,
Voir aux deltas de nos vie.

Pause sur un rocher
Se laisser aller,
A pas de géants
Le Coeur éléphant,
On prendra notre temps
Pour découvrir la vie
Aimer les gens
Enormements,
Sur les épaules des géants
Le coeur éléphant
Voir au-delà de nos vies
Le coeur ébahi,

Coutez-la voit lactée,
Le coeur léger
Le coeur léger

Je mettrais tout mon poids
Pour faire pencher la vie
Du bon côté,
Le coeur léger
Voir les hommes
Comme les doigts
D’une main qui construit,
Pour moi et toi
Nos utopies

J’ai le coeur éléphant,
Enormément,
J’ai le coeur éléphant.
13.11.2015 11:52
Volo Да, Mika,

"Волна чувственности" - на мой взгляд, прекрасное решение (как предложено Ириной в первом посте еще )

Volo
13.11.2015 01:25
Irina O. Мика, дорогая! Только одно чисто техническое замечание: я бы, цитируя посты тех, кому вы отвечаете, сокращала их максимально, оставляя лишь те частные моменты, на которые вы отвечаете конкретно. В ваших последних двух постах еще не поздно сделать правку, и я бы сократила цитирование вообще до одного слова в каждом: Ирина и Volo! А то получается так громоздко! Зачем такое объемное цитирование, если весь текст чуть выше перед глазами? И он еще долго останется перед глазами, если мы сами не будем удваивать каждое сообщение, - и тогда не придется слишком часто перезагружать страницы...
12.11.2015 22:04
Mika_Brunette
Цитата:
Сообщение от Volo Посмотреть сообщение
Здравствуйте Mika,
Здравствуйте Ирина,
Пребольшое спасибо Вам, всё стало ясно-понятно.
Да, над переводом надо хорошенько подумать и поработать.
Мне понравился вариант "Волна чувственности" - подойдёт ли он?

Ещё раз благодарю
12.11.2015 21:55
Mika_Brunette Здравствуйте, Ирина!
Большое Вам спасибо за столь развёрнутый комментарий. Кое-какие моменты смутили и меня(например, с пёрышками), видно, с этой песней придётся повозиться
12.11.2015 18:06
Irina O. Volo, спасибо за уточнение толкования, в частности, про plumes и про panne! Век живу, век учусь!
12.11.2015 16:32
Volo Здравствуйте Mika,
Здравствуйте Ирина,

Как всегда, я с большим удовольствием прочитал интерпретацию текста, данную Ириной. Ирина безошибочно определила общий контекст - описание интимной близости.
Я бы хотел добавить, что это описание интимной близости сопровождается рассуждением о эфемерности такой близости, невозможности точно уловить и определить словами такую близость, желанием продлить такую близость, хотя бы путем того, что дать ей имя, название, и тем самым закрепить, не отпустить.
При этом, на мой взгляд, неким ключом для понимания этого поэтичного текста может стать слово "double sens" в последней строфе. Для всего текста характерна двойственность, двойное понимание сказанных слов, которые не могут быть понимаемыми в первой степени. Слова нуждаются в переосмыслении, слова нужно расшифровывать, и в этом смысле этот текст песни - это есть трудный текст, и трудный еще в большей мере для перевода на русский язык.

Как я понимаю этот текст песни.

J'entends encore l'onde sensuelle
De ta bouche sur la mienne
C'était si fort, c'était si beau

Совершенно согласен с Ириной в том, что "onde" следует понимать не как дрожь, а как "волна, "поток", "течение" чувства, волна, которая идет от одного партнера к другому.
Но при этом это поток чувства воспринимается в первую очередь не как тактильное ощущение, а как поток звука, который можно слышать - entendre. Какой поток звука можно слышать ? Конечно, слова. Слова слетающие с одних губ и ложащиеся ... на другие губы. Это похожее на поцелуй. Но это не поцелуй, поскольку он слышимый. Это поток слов, поток чувства, этот поток исходит от одного, а другой его пьет, он его ловит своими губами и откликается на этот поток слов, поток чувства.

Далее.
La philosophie de ton souffle entre mes mots
Здесь я понимаю слово «philosophie» как речь, слова. Как, например, говорят J’en ai assez de ta philosophie. Кроме того, существует выражение «causer philosophie» в значении «флиртовать, говорить комплименты, говорить ласковые слова.
Какие слова может произносить дыхание ? Вздохи, по своему, это тоже слова. Это слова одного, которые переплетаются с словами другого, которые уже являются собственно словами по форме (ласковые слова любви).

Les plumes volent encerclées par tes ondes
Здесь я понимаю слово «plumes» не как «перья», а как волосы, то есть во втором, образном значении этому слова. Я понимаю : мои волосы летят, развеваются, сбиваются на стороны от того потока чувства, от той волны, которая идет от партнера, волосы как будто бы окружены (encerclées) волной чувства, которая идет от другого.

Mes habits collent faut que j'm'inonde
Здесь я понимаю, что указывается, что настал такой момент близости, где одежда начинает стеснять, мешать. Одежду хочется уже снимать, она как будто липнет, как то, что лишнее, что назойливо преследующие нас.
Одежду, которая мешает, хочется снимать, чтобы погрузиться в волну чувства, погрузиться в поток ощущений, который идет как река.

Mais je ne sais plus où donner du crâne
Здесь присутствует некоторая игра словами на слове « сrâne». Первое базовое выражение – это Ne pas savoir où donner de la tête. Но это выражение относится к неизвестности выбора направления движения, тогда как то выражение, которое мы имеем в тексте песни, относится к неизвестности выбора направления для мысли. Не знать, что думать, не знать, как думать, не знать, как правильно нужно думать в данной ситуацию.

Ça ne répond plus j'attends la panne
Эта строка также описывает определенный этап интимной близости, где волна чувства ослабевается и интенсивность снижается – партнер уже не так остро отвечает на прикосновения, и даже присутствует ощущения того, что волна чувства может сходить на нет, иссякать (la panne – это ослабление интимного влечения).

Mais comment t'atteindre
Comment t'atteindre onde sensuelle

В этих строках формулируется вопрос, который обращен непосредственно к волне чувства : Как тебя добиваться, волна чувства ? Как сделать так, что ты была и ощущащалась ?

Toi qui me donnes des ailes
Здесь продолжается обращение к волне чувства : Ты, волна чувства, которая даешь мне крылья для полета, которая окрыляешь меня.

Pourrais-je te rendre un jour éternelle
Pour nous lier jusqu'au ciel

Здесь обращение к волне чувства приобретает философский смысл и звучание : Как сделать так, волна чувства, чтобы ты никогда не иссякла бы, чтобы ты продлевалась вечно и вечно возносила бы нас, соединенных интимной близостью к высоте небес, к наслаждению и счастью седьмого неба ?

Tes double sens si romantiques
M'ont troublé onde magique

В обращении к волне чувства отмечается двойственная природа всех слов, которые произносятся в интимной близости, и отмечается, что эта двойственность смысла обеспечивает романтическую природу всех слов любви, что не может оставлять равнодушным, что глубоко трогает обоих партнеров, заставляет их воспринимать волну чувства как волну волшебную (onde magique).

Il y a-t-il un sens à ta venue
Это тоже философский вопрос, обращенный по-прежнему к волне чувства : Есть ли вообще смысл в существовании тесной связи, потока ощущений, которые проявляются в момент интимной близости, есть ли смысл в том, что дается испытывать любящим в такой момент ?

As-tu un nom, moi non plus
И в продолжение обращению к волне чувства звучит еще один вопрос : А как называется это ощущение интимной близости, интимной связи в любви, есть ли этого ощущения какое-либо название, есть ли название волну чувства ?
И сразу же в некоторой степени звучит ответ того, кто задает волне чувства этот вопрос, где он отвечает самому себе, что сам он не знает такого названию (je ne connais pas moi non plus le nom de l’onde sensuelle).

Mais comment t'atteindre ?

Трудность перевода данного текста песни есть в том, что нужно выбрать очень точное слово (слова), которые передают идею “onde sensuelle”. Может быть, «волна чувства» ? Может быть, еще иначе сказать русские слова, которые передавали бы мысль о той связи, о том потоке ощущений, который возникает между двумя в момент интимной близости.

С уважением,
Volo
12.11.2015 04:07
Irina O. Здравствуйте, Мика!

Есть несколько мыслей по выделенному, которыми позвольте поделиться. Но вначале надо бы исправить ошибку в слове inonder (innonder - не существует), чтобы хоть как-то облегчить понимание.

Надо ли понимать оnde sensuelle как "чувственная дрожь"?:/ - полагаю, что в слове onde заключена некая (более ценная, на мой вкус) идея "волны". Тем более ценная, что она проходит сквозной нитью, и во все контексты идея "волны" вписывается лучше, чем идея "дрожи".

"Чувственная волна" не звучит (вероятно, вы поэтому и задаете свой вопрос). Но можно "Волна чувственности".

Или слегка поменять синтаксис:

J'entends encore l'onde sensuelle
De ta bouche sur la mienne - Я все еще чувствую, как чувственность перетекает волной из твоего рта в мой (или "с твоих губ на мои", все-таки французы чаще говорят о "ртах", а мы о "губах").

C'était si fort, c'était si beau
La philosophie de ton souffle entre mes mots -
- Это было так сильно, так прекрасно,
Философия твоего дыхания, вплетавшегося в мои слова. -
Я, как видите, вольничаю. И вам советую. Не гнушайтесь поисками красоты в ваших формулировках, ведь именно это ощущение оставляют строки оригинала, не так ли?

А вот дальше все гораздо труднее для формулирования. Я читаю и перечитываю этот "поток сознания"... - и думаю о том, куда можно "нанизать" все эти малооправданные (в моем восприятии!!!) "перышки" (ну не "перья" же, в самом деле!)... Главным для меня остается все тот же поток чувственности. "Перышки" как-то мешают, но что поделаешь, их ведь не выбросишь. В общем, всё, что ниже, - это мое какое-то личное вИдение всей этой картинки, всей ситуации.

Les plumes volent encerclées par tes ondes - Пёрышки летят, окруженные (? можно поискать другое слово... подхваченные?) твоими волнами (или: этими твоими волнами).
Mes habits collent faut que j'm'inonde - Одежда прилипает к моему телу, мне нужно погрузиться в этот поток...
Mais je ne sais plus où donner du crâne - Но я уже не понимаю, о какую стену мне биться головой...
Ça ne répond plus j'attends la panne - Ответа больше нет, остается ждать, пока что-нибудь сломается...
Mais comment t'atteindre - Но как мне воссоединиться с тобой,
Comment t'atteindre onde sensuelle - С тобой, волна чувственности,
Toi qui me donnes des ailes - Дарящая мне крылья?

Не знаю, такая ли картинка нарисовалась у других читателей оригинала... Но вот мне это видится как-то так... Вы вправе не согласиться.

Успехов!
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 15:10.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot