29.06.2012 18:36 |
Наталия |
Цитата:
Сообщение от x_fido
так, раз держит - значит это уже не морозо. это "компаньо". ибо с морозо можно и не жить вместе. а вот с компаньо - таки да.
это мне только что (бывают же совпадения) объяснила градовчанка. поправила себя на полуслове - звонит, мол моро... компаньо.
|
да какое компаньо? держит - не в смысле, что я никуда не могу уехать, т.к. связана обязательствами, а не хочу далеко быть. вот-с. не, слово компаньо не пойдет
|
28.06.2012 23:38 |
x_fido |
Цитата:
Сообщение от Наталия
К вам? это куда? меня тут moroso (так и быть, без а) держит.
|
так, раз держит - значит это уже не морозо. это "компаньо". ибо с морозо можно и не жить вместе. а вот с компаньо - таки да.
это мне только что (бывают же совпадения) объяснила градовчанка. поправила себя на полуслове - звонит, мол моро... компаньо.
|
28.06.2012 22:49 |
Комарова Ольга |
Цитата:
а когда у девочки в 13 лет есть fidanzato она что, замуж собирается?
|
Но ведь и в России девочка может сказать, что у неё есть "жених", даже в детском садике. А если иностранец в словаре будет искать, прочитает: "Мужчина, вступающий в брак или намеревающийся жениться..." Не понимайте так буквально.
|
28.06.2012 19:37 |
Наталия |
К вам? это куда? меня тут moroso (так и быть, без а) держит.
|
28.06.2012 10:45 |
x_fido |
Цитата:
Сообщение от Наталия
У нас тут в Полинаго, наверное, все не как у людей. Надо валить отсюда.
|
валите к нам. у нас тоже все не как у людей. но говорят "морозо" без начальной а.
|
25.06.2012 15:57 |
Наталия |
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный
а когда у девочки в 13 лет есть fidanzato она что, замуж собирается?
итальянцы не говорят "у меня есть парень" а "у меня есть фиданцато", о женитьбе речь не идет
|
Не надо мне рассказывать, как говорят итальянцы. Опыт общения есть. Обычно все употребляли слово фиданцато. Просто говорю то, что мне сказали. Привела пример из речи нескольких итальянцев, клиентов ресторана. По меньшей мере, 5 человек задавали мне такие вопросы (про то, когда свадьба и т.п.). Сказали, что лучше говорить (a)moroso, т.к. слово fidanzato имеет более серьезный оттенок. Можно употреблять, но лучше заменить (a)moroso.
У нас тут в Полинаго, наверное, все не как у людей. Надо валить отсюда.
|
24.06.2012 16:07 |
dima ryz |
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный
а когда у девочки в 13 лет есть fidanzato она что, замуж собирается?
итальянцы не говорят "у меня есть парень" а "у меня есть фиданцато", о женитьбе речь не идет
|
Когда моей дочери было лет 5-ть все тоже спрашивали, есть ли у неё уже фиданцато..................
Незарегистрированный 37105, какк у Вас с чувством юумора??
Tra amiche:
“Sai, ieri ho scaricato il mio ragazzo!”
“Ah si? Da quale sito?!?”
|
24.06.2012 15:36 |
Незарегистрированный |
а когда у девочки в 13 лет есть fidanzato она что, замуж собирается?
итальянцы не говорят "у меня есть парень" а "у меня есть фиданцато", о женитьбе речь не идет
|
23.06.2012 17:19 |
Наталия |
Цитата:
Сообщение от dima ryz
В общем понятно... будем по ситуации переводить если придётся...
|
Вот-вот. А то к бабкам в 89 лет "пассия" не подходит, а в другом контексте очень даже и подойдет. Надо по ситуации, универсального варианта перевода не найдешь.
Цитата:
Сообщение от x_fido
мне как-то объясняли, что moroso - это менее серьезно, чем fidanzato. ибо fidanzato предусматривает наличие жениховства, обручальных (не свадебных) колец...
|
Да, fidanzato - серьезнее. Я когда говорила, что у меня уже есть fidanzato, то сразу следовали вопросы: А когда свадьба? Может, все-таки только (a)moroso? и т.п.
|
23.06.2012 12:56 |
dima ryz |
В общем понятно... будем по ситуации переводить если придётся...
|