22.06.2010 21:19 | |
Sebastiano | Лучше возьми меня в соавторы, а песню все-таки себе припиши. Тем более, что она мне не особо понравилась. |
22.06.2010 20:58 | |
Nadine | Но, с другой стороны, если ты будешь упрямиться, поставлю двойное авторство, но ссылку все равно на твою страницу сделаю, а лучше на тему в форуме! Согласен? |
22.06.2010 20:55 | |
Nadine | Сева, я поступаю по справедливости! Ты что, думаешь мне не охота такую классную песню себе приписать? Но я почитала твой перевод, сравнила со своим - у тебя гораздо лучше! А я спрячу свои амбиции во имя качества!)))) |
22.06.2010 20:51 | |
Sebastiano | Надя, ну что за такое? Это ты, что ли, на меня перевод записала? Я категорически не согласен. Ты же перевела, а я только слегка подкорректировал... |
22.06.2010 18:13 | |
Sebastiano |
Слегка так подкорректировал: Всегда далёкий, Ты любишь всех по-своему, Ты любишь всех женщин, Ты красив, как бог. После меня Глупые любовные похождения, Иметь таких любовниц, как у тебя, [ты знаешь,] Сомнительных и бесполезных, как ты можешь? Только ты, Забыть тебя трудно, Ты был чем-то большим. Мне нравилось, как любил ты. Насколько ты умеешь быть мужчиной, Если меня нет Ты иссякнешь за день В ожидании прощания. Я сама знаю, каков твой предел, Всех женщин, которых ты хочешь, которые у тебя есть. Но ты никогда не умираешь от любви Определенно, никогда. Только ты, Забыть тебя трудно, Ты был чем-то большим. Мне нравилось, как любил ты. Лишь ты, лишь ты. Только ты, Забыть тебя трудно Ты был чем-то большим. Мне нравилось, как любил ты. ------------ [ты знаешь,] - можно и не включать, они суют эти "sai", "lo sai" куда ни попадя, смысла в них - 0. |
22.06.2010 10:33 | |
Nadine | Сева, так замечания есть? |
19.06.2010 16:59 | |
Sebastiano | Конечно, если мужчина любит женщин, то он бабник. А если мужчин - то голубой. Если вообще никого не любит, то эгоист... ) |
19.06.2010 00:03 | |
Nadine |
(Переведено) Nina Zilli - L'uomo che amava le donne Я была очень удивлена, не найдя этой песни на сайте. Нужно исправить несправедливость)) Sempre lontano Ami tutte a modo tuo Ami tutte le donne Sei bello come un dio Dopo di me Amori stupidi Avere amanti che hai, lo sai Improbabili ed inutili, come fai Solamente tu, dimenticarti è difficile Eri un po’ di più Mi piaceva come amavi tu Quanto sai fare l’uomo Se non ci sono io Ti consumi in un giorno Nell’attesa di un addio Lo so da me, qual è il tuo limite Tutte le donne che vuoi, che hai Ma d’amore tu non muori mai Proprio mai Solamente tu, dimenticarti è difficile Eri un po’ di più Mi piaceva come amavi tu Solo tu solo tu Solamente tu, dimenticarti è difficile Non ti voglio più, ma era bello Come amavi tu, solo tu solo tu Выкладываю свой кривой перевод, может кто подкорректирует, а может, я что-нить покрасивее придумаю: Мужчина, который любил женщин (В общем, бабник) Всегда на расстоянии Ты любишь всех по-своему Ты любишь всех женщин Ты красив, как бог После меня Глупые пассии Иметь обожателей, как у тебя, знаешь Маловероятных и бесполезных, как поступаешь Только ты, забыть тебя трудно Ты был чуть больше Мне нравилось, как любил ты Насколько ты умеешь поступать как мужчина (как ни билась с этой фразой, ничего больше не придумалось) Если меня нет Однажды ты иссякнешь В ожидании прощания Благодаря мне ты знаешь, каков твой предел Все женщины, которых ты желаешь, которые у тебя есть Но ты никогда не умираешь от любви Определенно, никогда Только ты, забыть тебя трудно Ты был чуть больше Мне нравилось, как любил ты Лишь ты, лишь ты Только ты, забыть тебя трудно Ты меня больше не интересуешь, но было прекрасно То, как ты любил (занимался любовью?) Лишь ты, лишь ты |