08.10.2018 14:11 | |
Lizzi99 | взорвать зал |
08.10.2018 12:25 | |
x_fido | покорить зал |
07.10.2018 03:19 | |
Анастасия К. | По-русски есть выражения "сорвать аплодисменты", "вызвать бурю оваций". Или, если смотреть с другой стороны, "зал рукоплещет". |
07.10.2018 03:11 | |
Beatrice |
Поиск короткого эквивалента Услышала одно очень интересное выражение - "bring down the hall". Обычно так говорят про представление или исполнение. То есть смысл в контексте ясен: по итогам этого представления или исполнения апплодисменты в зале такие бурные, что кажется, что зал вот-вот рухнет. Метафора, понятное дело. Только вот короткий эквивалент не приходит для перевода. Какое-нибудь такое же емкое выражение на русском. Есть такой вариант, как "порвать зал", "порвать публику", но это очень уж сленгово, хочется чего-то политературнее. Может быть, кто-то знает или сможет сформулировать на свежую голову. |