Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение > Благодарности за перевод (и не только)
Тема: Благодарности за перевод (и не только) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
Вчера 01:09
Irina O. Уважаемый "незарегистрированный гость", отреагировавший на перевод Бориса Вайханского "Les feuilles mortes"!
Борис Вайханский вряд ли сюда заходит, но я знаю, что могу передать ему ваше мнение через фейсбук: там у меня в друзьях Галина Вайханская.
Зашла к ней - и обнаружилось, что 10 ноября 2019 они отмечают 40 лет со дня свадьбы.
Думаю, перешлю им ваше эмоциональное и трогательное послание - они будут рады!
Спасибо!
10.11.2019 20:08
Незарегистрированный
Les feuilles mortes (Опавшие листья) Автор перевода — Борис Вайханский

Потрясающий перевод. Без слёз невозможно читать. Автору огромнейшее спасибо.
Хух... Не могу успокоиться...
Спасибо за понимание и сопереживание. Спасибо от зрелого мужчины осенней поры. Спасибо от всех, переживших безответную любовь. Спасибо Поэту от музыканта, Вы попадаете своим творчеством прямо в сердце каждый раз, когда я читаю этот стих...
Благослови, Господи, Вас и Ваш талант !
02.11.2019 22:42
Незарегистрированный
SHURAMI

SHURAMI - Поразил своим переводом итальянской песни Destra Sinistra (G.Gaber).
Не ожидала, так как итальянские переводы желают лучшего.
Единственно что хотела бы добавить для этой песни, так это послесловие для объяснения , что Правое и Левое (Destra Sinistra ), так называют политические партии в Италии. Фашисты-Капиталисты и Коммунисты-Социалисты. Чтобы понятно для незнающих было , что "Правые" - богатые а " Левые "-бедные.
Мои аплодисменты.
28.10.2019 12:34
Лев Фёдоров Очень хочется поблагодарить автора перевода Fttlings за тонкую "аранжировку" такого чувственного английского текста : приближаясь к дословному, этот перевод отражает и красоту русского языка ! ЗДОРОВО ! СПАСИБО !
26.10.2019 19:31
Олег Лобачев
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
Спасибо Олегу Лобачеву за перевод хорошей песни!)
https://en.lyrsense.com/scorpions/alien_nation
Спасибо!

В свое время я перевел alien nation, как "чужая нация", но это неправильный перевод. Как я выяснил, у англичан слово alien ассоциируется со словом "инопланетяне". Так что переводить фильм Aliens, как "чужие", - это неправильно.
20.10.2019 18:07
Незарегистрированный Респект VladimiR за перевод и пояснения к тексту песни "Big in Japan"
07.10.2019 23:51
xp-07 Спасибо за отличный перевод песни Green Day - 21st Century Breakdown. Вот что значит песня независимости - никакой цензуры, все сказано открыто без комплексов.
Мощно!
29.09.2019 17:06
МойПеревод ТемКтоПоет
Спасибо С Я Маршаку

Спасибо Самуилу Яковлевичу Маршаку за опубликованный на сайте перевод Уильяма нашего Шекспира Сонет 96.
В дополнение к благодарности помещаю свою рецензию на перевод Сонета 96 Александра Федорова, предположительно поэта переводчика и классика. «Предположительно» потому что его перевода я не нашел в интернете, возможно, плохо и недолго искал.

Цитата рецензии
Доброго времени суток.

Достойно, красиво, изящно. Можно публиковать без исправлений при условии, что Александр Федоров и Александр Митрофанович Федоров (Поэт, переводчик, журналист, беллетрист и драматург конца XIX - начала XX столетий. Ученик А.Н. Майкова, близкий друг И.А. Бунина, приятель А.П. Чехова и А.И. Куприна.) не одно и тоже лицо.
Все остальные претенденты на перевод Сонета 96 -Владимир Микушевич, Модест Чайковский, Александр Финкель,, все проверенные временем корифеи стихотворных переводов, в модерации на нашем сайте явно не нуждаются. Равно как уже опубликованный перевод Сонета 96 Самуила Яковлевича Маршака и неопубликованные переводы многих достойных переводчиков этого сонета. Может и я когда-нибудь наберусь смелости вперемежку с наглостью и попытаюсь сделать красивый эквиритм. Благо что я теперь узнал – это не просто сонет, но еще и песня. Вот только тогда и потребуется надзор знатоков. Спасибо анонимному автору изящной головоломки (или как на подменяемом и преданном великом и могучем русском – модератору-криэйтору квеста?) Мозги прочистились и даже аспирин не понадобился, сэкономил таблетку ;-) Спасибо!

Достоин ли наш сайт публиковать переводы классиков и тем самым ставить себя и нас, его авторов переводов, вровень с поэтами-небожителями?
Конец цитаты
16.09.2019 16:14
Tatiana.K Поддерживаю Ирину, я тоже хотела написать об этом.
Если бы это делала я, я бы добавила еще один параметр в ссылке (где будет содержаться имя переводчика и название песни) затем ссылка идет сразу на форму добавления последнего сообщения в теме Благодарности за перевод (т.н. расширенный режим), и в заголовке сообщения выдать водержимое данного параметра.
Сайт станет удобнее и лучше.
Родион, надеюсь, что после отпуска у вас появятся новые силы и энтузиазм и вы попробуете это сделать Кураж и бон шанс!
15.09.2019 23:04
Irina O. Уважаемый администратор! Дорогой Родион!
Чаще всего я сдерживаюсь (не без труда) и не реагирую на сообщения, подобные предыдущему: те, по которым непонятно, о каком переводе идёт речь. Этот вопрос поднимался уже не раз, это длится годами... Не верится, что до сих пор нет технической возможности указать, с какой страницы пришел сюда «незарегистрированный гость» (или вполне зарегистрированный, неважно) со своей «благодарностью за перевод».

Но, допустим, нет такой возможности. Хорошо бы тогда поменять формулировку, приглашающую «поблагодарить за перевод». Например, на такую: «Хотите поблагодарить за перевод? Вам сюда. Не забудьте указать ник переводчика и название песни.»

Как говорится, возможны варианты. Но хотелось бы, чтобы проблема, наконец, разрешилась!
Что думаете об этом вы, переводчики?
Что думаете об этом Вы, Родион?
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 16:07.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot