Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение > Благодарности за перевод (и не только)
Тема: Благодарности за перевод (и не только) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
Сегодня 02:58
Незарегистрированный Белочке спасибо за перевод L'amour fou )))
Вчера 23:05
LeoBosz Спасибо большое за фундаментальный перевод https://de.lyrsense.com/rammstein/deutschland_R#v2 (песня "Германия" в исполнении группы "Раммштайн", вариант перевода 2, с примечаниями. Это действительно самый лучший перевод, который я встречал на сайте! Автору перевода желаю вдохновения и новых творческих успехов, это просто шедевр! С уважением, Леонид.
11.11.2019 01:09
Irina O. Уважаемый "незарегистрированный гость", отреагировавший на перевод Бориса Вайханского "Les feuilles mortes"!
Борис Вайханский вряд ли сюда заходит, но я знаю, что могу передать ему ваше мнение через фейсбук: там у меня в друзьях Галина Вайханская.
Зашла к ней - и обнаружилось, что 10 ноября 2019 они отмечают 40 лет со дня свадьбы.
Думаю, перешлю им ваше эмоциональное и трогательное послание - они будут рады!
Спасибо!
10.11.2019 20:08
Незарегистрированный
Les feuilles mortes (Опавшие листья) Автор перевода — Борис Вайханский

Потрясающий перевод. Без слёз невозможно читать. Автору огромнейшее спасибо.
Хух... Не могу успокоиться...
Спасибо за понимание и сопереживание. Спасибо от зрелого мужчины осенней поры. Спасибо от всех, переживших безответную любовь. Спасибо Поэту от музыканта, Вы попадаете своим творчеством прямо в сердце каждый раз, когда я читаю этот стих...
Благослови, Господи, Вас и Ваш талант !
02.11.2019 22:42
Незарегистрированный
SHURAMI

SHURAMI - Поразил своим переводом итальянской песни Destra Sinistra (G.Gaber).
Не ожидала, так как итальянские переводы желают лучшего.
Единственно что хотела бы добавить для этой песни, так это послесловие для объяснения , что Правое и Левое (Destra Sinistra ), так называют политические партии в Италии. Фашисты-Капиталисты и Коммунисты-Социалисты. Чтобы понятно для незнающих было , что "Правые" - богатые а " Левые "-бедные.
Мои аплодисменты.
28.10.2019 12:34
Лев Фёдоров Очень хочется поблагодарить автора перевода Fttlings за тонкую "аранжировку" такого чувственного английского текста : приближаясь к дословному, этот перевод отражает и красоту русского языка ! ЗДОРОВО ! СПАСИБО !
26.10.2019 19:31
Олег Лобачев
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
Спасибо Олегу Лобачеву за перевод хорошей песни!)
https://en.lyrsense.com/scorpions/alien_nation
Спасибо!

В свое время я перевел alien nation, как "чужая нация", но это неправильный перевод. Как я выяснил, у англичан слово alien ассоциируется со словом "инопланетяне". Так что переводить фильм Aliens, как "чужие", - это неправильно.
20.10.2019 18:07
Незарегистрированный Респект VladimiR за перевод и пояснения к тексту песни "Big in Japan"
07.10.2019 23:51
xp-07 Спасибо за отличный перевод песни Green Day - 21st Century Breakdown. Вот что значит песня независимости - никакой цензуры, все сказано открыто без комплексов.
Мощно!
29.09.2019 17:06
МойПеревод ТемКтоПоет
Спасибо С Я Маршаку

Спасибо Самуилу Яковлевичу Маршаку за опубликованный на сайте перевод Уильяма нашего Шекспира Сонет 96.
В дополнение к благодарности помещаю свою рецензию на перевод Сонета 96 Александра Федорова, предположительно поэта переводчика и классика. «Предположительно» потому что его перевода я не нашел в интернете, возможно, плохо и недолго искал.

Цитата рецензии
Доброго времени суток.

Достойно, красиво, изящно. Можно публиковать без исправлений при условии, что Александр Федоров и Александр Митрофанович Федоров (Поэт, переводчик, журналист, беллетрист и драматург конца XIX - начала XX столетий. Ученик А.Н. Майкова, близкий друг И.А. Бунина, приятель А.П. Чехова и А.И. Куприна.) не одно и тоже лицо.
Все остальные претенденты на перевод Сонета 96 -Владимир Микушевич, Модест Чайковский, Александр Финкель,, все проверенные временем корифеи стихотворных переводов, в модерации на нашем сайте явно не нуждаются. Равно как уже опубликованный перевод Сонета 96 Самуила Яковлевича Маршака и неопубликованные переводы многих достойных переводчиков этого сонета. Может и я когда-нибудь наберусь смелости вперемежку с наглостью и попытаюсь сделать красивый эквиритм. Благо что я теперь узнал – это не просто сонет, но еще и песня. Вот только тогда и потребуется надзор знатоков. Спасибо анонимному автору изящной головоломки (или как на подменяемом и преданном великом и могучем русском – модератору-криэйтору квеста?) Мозги прочистились и даже аспирин не понадобился, сэкономил таблетку ;-) Спасибо!

Достоин ли наш сайт публиковать переводы классиков и тем самым ставить себя и нас, его авторов переводов, вровень с поэтами-небожителями?
Конец цитаты
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 18:52.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot