Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > L'instant T - вопрос по переводу
Тема: L'instant T - вопрос по переводу Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
28.09.2011 16:09
LaRousse
Цитата:
Сообщение от klen Посмотреть сообщение
LaRousse, спасибо.
Вторую строчку перевела именно так, потому что в третьей тоже "забудешь все". Повторяться не хотелось.
Буду дальше думать, как-то не ложится текст, есть моменты, где прям буксую.
Да, точно, на третью строчку я не посмотрела.

Вы правильно делаете, что спрашиваете совета на форуме, если что-то еще непонятно, лучше обратиться за помощью здесь, чем потом разбирать перевод на модерации..
28.09.2011 15:33
klen LaRousse, спасибо.
Вторую строчку перевела именно так, потому что в третьей тоже "забудешь все". Повторяться не хотелось.
Буду дальше думать, как-то не ложится текст, есть моменты, где прям буксую.
28.09.2011 15:16
LaRousse У Вас во всех фразах с "держу пари", почему-то кроме одной только, правильно поставлено отрицание. Вначале тоже должно быть - "что ты не найдешь меня"
Хотя, лично я бы использовала вместо "я держу пари" обращение, например "попробуй", или "я бросаю тебе вызов, попробуй найди меня", как-то так. Но это мое мнение.

Насчет момента "Т", я думаю, тут все-таки значение "сейчас, в данный момент". Я пробежалась глазами по всему тексту, и судя по тому, что герой не может найти выход из сложной ситуации, или просто беспомощен (подробно пока не вникала), и вот она бросает ему вызов, чтобы он прямо сейчас начал действовать и перестал жить прошлыми неудачами или что-то в этом роде.

и во второй строчке припева не "делать вид", а "жить", но лучше просто "что ты не сможешь на время все забыть"
28.09.2011 10:27
klen
L'instant T - вопрос по переводу

Форумчане, нужна ваша помощь: перевожу песню "L'instant T" Наташи Сен-Пьер, вопрос в переводе припева:

Je te mets au défi de me retrouver
De vivre une amnésie momentanée
Je te mets au défi de tout oublier
Et de brouiller le radar à l'instant T

я перевела так:
Я держу пари, что ты меня найдёшь,
Не сделаешь вид, что на минуту потерял память.
Я держу пари, что ты не забудешь всё,
Не заглушишь радары в это мгновение.

Особенно смущает выражение "l'instant T" - встречала перевод "в данный момент", по смыслу больше подходит что-то типа "час Х".
Что посоветуете?

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 14:05.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot