27.04.2012 21:29 | |||
Sebastiano |
"острова в твоих глазах..." Да, вставляют в песни какие-то ребусы, и их только посвященные знают. И не только итальянцы. Еще бывает, какие-то кусочки песен можно прослушать в обратном направлении, и там появится скрытый текст. В частности, у Zucchero в Miserere. http://www.giovani.it/musica/recensi...ubliminali.php |
||
23.04.2012 22:01 | |||
Nadine |
Сева, как всегда, un bacione! Насчет названия. Получается: "У тебя глаза, как острова", что ли? Звучит жутко...))) А насчет того, что "для итальянцев это тоже неожиданная метафора" охотно соглашусь. Помню, где-то в Инете наткнулась на список фраз из разных песен итальянских исполнителей, которые итальянцы сами не могут понять. Очень хорошо помню, что туда входила фраза из песни Indietro - Notizia è l'anagramma del mio nome. Не, вроде все понятно: если переcтавить буквы в слове notizia получится его имя - Tiziano. |
||
21.04.2012 02:00 | |||
Sebastiano |
Ciao carissima Nadine! Hai delle isole negli occhi - почему бы не оставить как есть про острова? пусть читатели сами себе это объясняют. Насколько я понимаю, для итальянцев это тоже неожиданная метафора. e il dolore più profondo riposa almeno un'ora solo se ti incontro (2) - и самая глубокая боль утихает хоть на час, только если я встречаю тебя. bellissimo così com'è - прекрасный такой, какой есть ma ti eleva da chi odia - но она тебя возвышает над теми, кто ненавидит anche se soffri e poi pretendi non si veda quando vorresti che il sorriso tuo invertisse la controregola che regola le masse (6) - даже если ты страдаешь, а потом делаешь вид, что этого не видно когда ты хотела бы, чтобы твоя улыбка развернула бы встречное правило, регулирующее массами (что-то он тут загнул...) quelle cattive sono solamente sole - а плохие — лишь отдельные личности. |
||
20.04.2012 22:42 | |||
Nadine |
Tiziano Ferro - Hai delle isole negli occhi Каюсь, я опять замахнулась на витиеватые тексты Тициано Хочу закончить его последний альбом, чтобы можно уже было его слушать Я перевела эту песню, но совсем не уверена в своем переводе, особенно в выделенных фразах:
Нда... получилось полпесни... Теперь комментарии: (1) Название... совсем неуверена, что же здесь значит isole: либо "твои глаза пусты", либо "твои глаза огромны, словно острова"... (2) riposa almeno un'ora solo se ti incontro - сначала проблем с переводом не возникало (в данном переводе представлена самая первая версия), но при перечитке перевода я глубоко задумалась, в мою душу закрались сомнения. Теперь я думаю, что solo относится к un'ora ' "один лишь час", но дальше se ti incontro вообще вводит в ступор. Получается, он вообще сомневается в том, что встреча произойдет? (3) tutto somiglia a te - у меня 2 варианта перевода этой фразы: - все похоже на тебя; -все знакомо тебе (хотя... если бы был такой перевод, наверно, грамматически было бы предложение не так построено). (4) bellissimo così com'è - у меня вообще какая-то фигня получилась. Сказать по правде così com'è у меня вызывает ассоциации с комси комса (5) perché sorridi anche inseguita dal dolore - тут, в принципе, кажется, ничего сложного. Но и тут меня настигли сомнения. Учитывая ориентацию Тициано, я теперь вообще ко всем его песням осторожно отношусь и внимательно смотрю на окончание прилагательных, причастий и сказуемых в прошедших временах в его текстах)))). И вот я думаю, inseguita почему имеет окончание -а? Либо он поет о девушке, либо inseguita - это anima inseguita. (6) anche se soffri e poi pretendi non si veda quando vorresti che il sorriso tuo invertisse la controregola che regola le masse Ооо! А над этими строками я вообще голову сломала, поэтому тупо переводила дословно. Получилось не очень... (7) quelle cattive sono solamente sole...- смущает solamente sole. Первоначально был перевод "одни-одинешеньки". Но как-то с предыдущей строкой не вяжется. Вот. Надо памятник поставить тому, кто отважится это прочитать))) |