Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Итальянских песен > (Переведено) Federico Poggipollini - Bologna e piove
Тема: (Переведено) Federico Poggipollini - Bologna e piove Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
21.08.2010 00:40
Nadine Спасибо, Евгения, что прислали окончательный вариант! Это очень сэкономило время модераторам, поэтому он уже опубликован на сайте: http://it.lyrsense.com/federico_pogg...ologna_e_piove

Лючия, т.к. Вы игнорируете мои просьбы зарегистрироваться на форуме, но в то же время активно участвуете в обсуждениях, то я Вас уведомляю, что все Ваши сообщения, не касающиеся темы, в которой Вы их пишете (например здесь, сообщение #332), будут удаляться, чтобы не засорять форум. Разумеется это будет сделано после того, как все Ваши переводы будут размещены на сайте))

Для размещения перевода Вы можете воспользоваться специальной формой, имеющейся на сайте.

С уважением, Nadine

P.S. Как только мы друг друга услышим и поймем, я надеюсь, Вы не будете возражать, если я ликвидирую все свои просьбы к Вашей персоне))
18.08.2010 18:21
Евгения Tyler, вы правы)))) Иногда глючит по-страшному)))
Просто "мой" смысл сердцу моему более приятен)))
18.08.2010 13:03
Lucia
Цитата:
Сообщение от Евгения Посмотреть сообщение
И еще:
"Immaginare un dove senza esserti vicino" - в данном случае un dove - это "место" (может быть, место встречи?) или что-то другое?
Вы правильно перевели, un dove это какое-то место, артикль перед не именем существительным автоматически превращает любую часть речи в существительное.
18.08.2010 12:46
Tyler
Цитата:
Сообщение от Евгения Посмотреть сообщение
Значит, hai addosso tu - это именно "имеешь на себе ты", а не Passato Prossimo глагола addossare??
Passato prossimo будет hai addossato
18.08.2010 10:11
Евгения И еще:
"Immaginare un dove senza esserti vicino" - в данном случае un dove - это "место" (может быть, место встречи?) или что-то другое?
18.08.2010 10:08
Евгения Блин, все-таки я не понимаю почему он "только сейчас замечает" сколько глаз (его глаз) смотрят на нее.....
Значит, hai addosso tu - это именно "имеешь на себе ты", а не Passato Prossimo глагола addossare??
18.08.2010 09:33
Евгения Значит, про глаза-то я неправильно поняла...
А жаль.... Мне так хотелось, чтобы она на него тоже посмотрела!))

Спасибо за помощь, Lucia!
18.08.2010 02:02
Lucia buono!
перевод на "хорошо"

одно маааленькое ... вот: illudimi che durerà per sempre солги мне, что это (или так) будет вечно (никогда не кончится), но замечание это к русскому, а не к привратному пониманию итальянского, к моей радости
и второе:
Mi accorgo solo adesso
Di quanti occhi fissi
Hai addosso tu, hai addosso..
E loro sono me..
И только сейчас я замечаю
Сколько глаз смотрят на тебя
смотрят на тебя
И они это я

Вот ваше Congiuntivo

Se fossi acqua incontrerei
La linea del tuo viso
Если бы я был водой,
я бы встретил (но лучше бы в звучало, пролился или коснулся, слился с) линию твоего лица
17.08.2010 20:00
Наталина Мне не почудилось?) Кто-то действительно слушает Poggipollini?) Я чуть со стула не упала)
Мое почтение)
17.08.2010 19:56
Евгения
(Переведено) Federico Poggipollini - Bologna e piove

Эх, как давно мне нравится эта песня. Решилась перевести, только вот с припевом у меня проблемы... Никак не могу освоить Congiuntivo...
Буду рада помощи!
Ну и, конечно, справедливой критике.

Bologna e piove – Federico Poggipollini

Mi fermo al semaforo
E aspetto qui.. poi tu passi
Sola.. illudimi che durerà per sempre
Quest’attimo di te
Che sembra un sogno
Che porta via
Ci sei tu davanti a me, ci sei tu...
E mille gocce che cadono..

Se fossi acqua incontrerei
La linea del tuo viso
Bologna e piove, Bologna e piove
Immaginare un dove senza esserti vicino
Bologna e piove, Bologna e piove

Ti guardo mentre attraversi
E intanto il mondo fuori inspiegabilmente
Resta fermo nel traffico
Ci sei tu davanti a me, ci sei tu..
E mille gocce che cadono..

Se fossi acqua incontrerei
La linea del tuo viso
Bologna e piove, Bologna e piove
Immaginare un dove senza esserti vicino
Bologna e piove, Bologna e piove

Si accende il verde ora
Mi guardo attorno
Mi accorgo solo adesso
Di quanti occhi fissi
Hai addosso tu, hai addosso..
E loro sono me..

Se fossi acqua incontrerei
La linea del tuo viso
Bologna e piove, Bologna e piove
Immaginare un dove senza esserti vicino
Bologna e piove..



Болонья и дождь

Я останавливаюсь на светофоре
И жду.. И тут идешь ты
Одна.. Обмани меня в том, что будет длиться вечно
Это мгновение тебя…
Которое кажется сном,
Что уносит прочь..
Передо мной находишься ТЫ, это ТЫ
И тысяча капель падает…

… …
Болонья и дождь, Болонья и дождь..
Представлять себе место (?), не будучи с тобою рядом
Болонья и дождь, Болонья и дождь..

Я смотрю на тебя, пока ты переходишь дорогу
Тем временем мир вокруг необъяснимым образом
Становится неподвижным
Передо мной находишься ТЫ, это ТЫ..
И тысяча капель падает…

… …
Болонья и дождь, Болонья и дождь..
Представлять себе место (?), не будучи с тобою рядом
Болонья и дождь, Болонья и дождь..

Загорается зеленый свет
Я смотрю вокруг
И только сейчас я замечаю
Как пристально смотрят твои глаза…
Как смотрят твои глаза…
И они смотрят на меня…

… …
Болонья и дождь, Болонья и дождь..
Представлять себе место (?), не будучи с тобою рядом
Болонья и дождь..

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 21:40.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot