30.07.2016 17:32 | |||
Uhbif |
Цитата:
|
||
30.07.2016 13:48 | |||
Simplemente_Maria |
Цитата:
А насчёт предлога A, то он не всегда означает У. В некоторых испаноговорящих странах говорят, к примеру ¿Qué esperas?, а в других ¿A qué esperas?, смысл один и тот же. В одной стране используют предлоги, а в другой обходятся без них в подобных фразах. Цитата:
Глагол Involucrarse не о том. Более подходящий глагол это Interesarse. |
||
30.07.2016 11:28 | |||
Комарова Ольга |
"Que se dedica?", если закрыть глаза на неиспанскую пунктуацию и отсутствие акцентов, означает примерно следующее: "что посвящается?" Если автор из итальянцев, как было заявлено, то он может примерить на итальянский: "che si dedica?" без того же успеха. А вообще, есть разговорники: хоть русско-испанские, хоть испанско-итальянские, есть context.reverso, есть bab.la. Для тех, чьё желание узнать приемлемый вариант перевода перевешивает желание сложить ручки на коленях и ждать, пока другие в зубах принесут. Без акцентов, с ошибками, растеряв половину знаков по дороге. |
||
30.07.2016 04:40 | |||
Uhbif |
Цитата:
Que se dedica? если на вы, или Que te dedicas? - если на ты. Хотя этот глагол dedicarse дословно переводится как посвящать себя чему-то, но испаноговорящие понимают это как вопрос о профессии. Далее глагол увлекаться, даже не знаю есть ли у него аналог в испанском, переводчик предлагает involucrarse, но я бы спросил так Que le gusta hacer cuando tiene el tiempo libre? Что вам нравится делать когда у вас есть свободное время? Больше слов чем в русском, но так я думаю вас точно поймут. Que te gusta hacer cuando tienes el tiempo libre? Это если на ты. Я увлекаюсь спортом, искусством и иностранными языками. Me gusta hacer deporte, arte y estudiar las idiomas extranjeras. Сколько вам лет? Сколько тебе лет? Cuantos anos tiene? Cuantos anos tienes? или Que edad tiene? Que edad tienes? в слове anos n - мягкая с черточкой сверху, просто у меня нет сейчас испанской клавиатуры. |
||
30.07.2016 04:13 | |||
Uhbif | Здравствуйте, я думаю здесь a не нужно. Если вы хотите спросить что ты хочешь то должно быть просто Que quieres? Предлог а в русском - в испанском это y, то есть возможен вариант y que quieres? То есть на русский как раз и будет а что ты хочешь? На счет модераторов с вами полностью согласен. Если есть вопросы пишите всегда рад помочь. | ||
29.07.2016 00:42 | |||
Simplemente_Maria | Вы не уточнили, что переводили, но явно не то, о чём спрашивали в предыдущем посте. Вам вряд ли кто-то скажет, правильно или переведено или нет, если не знать, о чём идёт речь. | ||
29.07.2016 00:03 | |||
Незарегистрированный |
Комарова Ольга,если бы на здешнем форуме раздавали номинации,то вы без сомнения победили бы в номинации под названием В каждой бочке затычка всего доброго |
||
28.07.2016 22:58 | |||
Комарова Ольга |
— Если бы у меня был апельсин, я бы обязательно с тобой поделился... — Жаль, что у тебя нет апельсина... © |
||
28.07.2016 22:47 | |||
Незарегистрированный |
да уж... самомнение и "острота" ума супермодератора зашкаливают а человек попросил всего лишь помочь жаль,что не владею данным языком - с удовольствием бы помог |
||
28.07.2016 22:46 | |||
Комарова Ольга |
То, что Вы просили, не значит, что Вам тут же на блюдечке преподнесут. Ждите, может и помогут. Хотя к итальянскому разделу вопрос никаким боком. Русских предложений 9, а кривых испанских куска всего два. Какое из русских штурмовали? Если это выдал автоматический переводчик, то это не "я перевёл". Если "я перевёл", то уж наверное знаете, зачем впихнули перед qué предлог а, кому, как не автору, знать? |
||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |