08.05.2013 00:54 | ||
Daphne |
Перевод на сайте http://es.lyrsense.com/ceumar/dindinha |
|
07.02.2013 23:45 | ||
Лада | поднимаю заявку наверх | |
26.01.2013 18:11 | ||
Лада |
Цитата:
Учитывая, что я высказалась о своей возможной роли в переводе этой песни, здесь же, среди более ранних сообщений, и то, что: Думать, искать, подбирать, обратиться за помощью к португальским, бразильским знакомым. |
|
25.01.2013 22:42 | ||
Vita | ну уж точно и не моего уровня, я вообще новичок в португальском И что с ней делать теперь? | |
25.01.2013 00:15 | ||
Лада |
Цитата:
И еще, что данная песня не моего уровня. |
|
24.01.2013 22:44 | ||
Vita |
наконец-то получила хоть какое-то разумное объяснение про "Рамундо" - это очень распрастраненное имя, вроде нашего "Иванов", и скорее всего здесь означает "простой, обычный, заурядный человек" Как вам такая версия? |
|
10.01.2013 13:38 | ||
Vita |
Цитата:
вот ещё статья http://www.muraldavila.com.br/notici...asil-4167.html Кстати, получается что у православных и католиков это два разных по смыслу праздника, у нас Богоявление - это Крещение, а у католиков - поклонение волхвов\царей, и как я поняла они с этим "рейсаду" иногда ходят по домам, поют и просят угощение, как наши коляды |
|
10.01.2013 13:06 | ||
Vita |
Цитата:
а мне как раз такие песни нравятся, другое дело что на португальском я пока не тяну, слова-то более-менее понятны, как всем "испанцам", а вот с граматикой плохо, поэтому непонятно что из этих слов складывается, получается перевод на уровне интуиции пусть будет "дельный совет" |
|
10.01.2013 00:16 | ||
Daphne |
Цитата:
|
|
09.01.2013 23:55 | ||
Лада |
Цитата:
Вообще же для меня песня мутная. Достаточно мест, где трактовка не однозначна. А другими словами - не ясна. |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |