23.03.2017 22:47 | ||
TonyWinter | Да, Вы правы. По смыслу песни комиссионый магазин очень подходит. | |
23.03.2017 05:05 | ||
Анастасия К. |
Strictly может ещё означать "строго" как строгое следование некому принципу; исключительно, в чистом виде, сугубо и пр. В данном случае похоже, что принцип - "только подержанные вещи". Комиссионный магазин у него, что ли. |
|
23.03.2017 00:13 | ||
TonyWinter |
Цитата:
|
|
22.03.2017 23:29 | ||
Анастасия К. |
Baby grand - это мини-рояль, рояль миньон (см. https://www.royali.info/mini-royal ) С артиклем the названия муз. инструментов пишут во фразах типа "играю на том-то": "I play the piano", но "I have a piano". Пример из другой песни: We could change this whole world with a piano Add a bass, some guitar, grab a beat and away we go (What do I know? - Ed Sheeran) |
|
22.03.2017 22:22 | ||
TonyWinter |
Fanny Brice - Second Hand Rose. Помощь с переводом. Делаю перевод песни и у меня возникло несколько вопросов: Father has a business Папа владеет бизнесом Strictly second-hand Строго из вторых рук/ этот бизнес - сенконд хенд (?) Everything from toothpicks to a baby grand Каждая вещь, от зубочисток до пианино,(?) Stuff in our apartment В нашей квартире Came from Father's store Из магазина отца "Strictly second-hand" - что это такое? "Строгий секонд-хенд"? о__о "a baby grand" - рояль/пианино? Но музыкальные инструменты вроде бы с "the" употребляются, разве нет? ссылка на песню https://www.youtube.com/watch?v=T5fCUaxR7PE |