Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Перевод Aznavour Etre
Тема: Перевод Aznavour Etre Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
18.12.2016 21:39
ElenaV Через 2 года я решила отредактировать этот перевод. Так как песня непростая, хочется услышать мнения: что можно/нужно с ним еще сделать (как по смыслу, так и по форме).

Снова
Я сумею родиться
Под кровавой Луной
Когда белым как снег
Станет долгой зимы рассвет

Словно
Ото сна пробудиться
Когда в слабых лучах
Будет иней сверкать
И тепло мне вновь обещать

Снова
Как цветок распуститься
К свету путь отыскав
Запоздалой весной
На холодной земле чужой

Снова
Себя узнать по новой
Глаза шире открыть
Вновь собой научиться быть

Только лишь, чтобы любить
Жизни даже дольше
И душой бессмертной быть
Только лишь, чтобы любить
Только, чтоб любить…

Сбросить
Прошлых горестей бремя
И открыть для себя
СлОва чистый родник,
Вдохновения краткий миг


Смело
На скаку поймать время
Стороной обойти
Строк банальных капкан
И ненужных страстей вулкан

Стану
Я творцом возращенья
Кузнецом новых дней
Чтобы звать за собой
В вечный праздник любви земной

Снова
Вернуться к жизни новой
На развалинах лжи
Научиться вновь жить
И быть

Только лишь, чтобы любить
Жизни даже дольше
И душой бессмертной быть
Только лишь, чтобы любить
Только, чтоб любить…
21.12.2014 03:14
Irina O. Елена! Функция "Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам" представлена на любой странице с текстом перевода, в том числе и на странице с вашим переводом Être.

Но главное в другом: надо давать не ссылку на ЭТО обсуждение, а некий предлагаемый вами финальный вариант текста. Тем более, что вы сама автор. Если бы с замечаниями выступил кто-то другой (я, например), то мои предложения по переводу (и тут возможны варианты на выбор) модератор переадресовал бы вам, для согласования. Вам же все равно придется остановиться на чем-то одном. Так что самый рациональный (и быстрый, и удобный для модераторов) вариант - отослать новый окончательный вариант русского текста.
20.12.2014 20:24
ElenaV Ой, нет, я не могу войти через "замечания о переводе". Ирина, может вы напишите модераторам? И дадите ссылку на это обсуждения.
20.12.2014 20:00
ElenaV Ирина, вы правы, как-то некрасиво получилось, извините. На самом деле, я предлагала подредактировать или написать новый. Мне кажется, мы друг друга не поняли. Я сейчас вставлю ваш вариант третьего куплета и сделаю ссылку.
20.12.2014 13:59
Irina O. Решение о персональной странице принимает администратор, когда количество переводов перевалит за 30-40-50 (точно не помню, но это описано в правилах, посмотрите на форуме).

Зачем вы предлагаете поучаствовать в создании перевода, если не готовы принять помощь? Я бы вставила в свой перевод чужие строки, если они удачные и их количество не превращает перевод в полностью (на 75%) чужой. Думаю, это тем более возможно, если автор вставок не против.
20.12.2014 02:42
ElenaV Ирина, срасибо большое за советы!
Главное, вы мне показали слабые места, потому что глаз замыливается. Мне очень нравятся ваши варианты, только, мне как-то их странно вставлять в мой текст. Поэтому попробую еще помучиться.

Кстати, у меня был вариант с "из плоти и крови", но не помню почему я его забраковала.
А страницу всем можно делать?
20.12.2014 00:50
Irina O. Елена, ваш первый вариант размещен, и я согласна с модератором, принявшим его: текст и без всяких поправок имеет право на существование!
Но если хотите дошлифовать, дошлифовывайте. И можете скомбинировать с моими строчками, если что-то понравилось. У меня нет ни малейших авторских амбиций!

Могу предложить еще несколько строчек:
в 1-м куплете, после Вырвусь из объятий молчанья -

Пусть под солнца лучом
Иней сердца блестит
И весну мне опять сулит (пардон за глагольную рифму!)

Жаль, что у вас, похоже, пока нет собственной страницы на этом сайте. А то бы сами и редактировали. Пока же придется через "сообщение об ошибке", наверное.

Успехов!

Вместо "Человеком из плоти / Быть" я бы предложила (не без заботы об эквиритмичности) "Из плоти и из крови / Быть".
16.12.2014 05:34
Pretty_Bullet Елена, не отлынивайте
16.12.2014 04:08
ElenaV
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Может, так:

Смолкнуть под громовым раскатом,
Но возродиться вновь
И голос обрести,
И нужные слова найти!
Словом владея вдохновенно,
Суметь не угодить
В банальностей капкан,
Писать, гася страстей вулкан!

Отлично! Думаю надо вам сделать весь перевод целиком.
16.12.2014 04:06
ElenaV Логично получилось. Я подумаю.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 18:06.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot