Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Итальянских песен > (Переведено) Ricchard Cocciante - Il mio rifugio
Тема: (Переведено) Ricchard Cocciante - Il mio rifugio Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
11.06.2018 20:09
Tatiana.K
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
что с чем не сочетается? "Вечер" с "опустился"?
Рухнуть может? Накрыть город? Медным тазом? Лечь? "Где ночь ложится на полати в накошенные клевера", что-нибудь такое?

11.06.2018 16:08
Комарова Ольга Примеры-то, Брюсов-то, "И ночь опустилась, и мы не поднялись" и иже с ним?
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
Нет, мне такое не нравится
Цитата:
Однажды покойная поэтесса Надежда Львова сказала ему о каких-то его стихах, что они ей не нравятся. Брюсов оскалился своей, столь памятной многим, ласково-злой улыбкой и отвечал:
- А вот их будут учить наизусть в гимназиях, а таких девочек, как вы, будут наказывать, если плохо выучат.
Ну да ладно, давайте на ваше чувство языка ориентироваться, оно понадёжней будет.

Конечно, ваше "не нравится" достаточно веский аргумент для меня, чтобы пересмотреть свою жизнь, но всё же уточню.
Чего не нравится-то?
Пять чудесных слов, грамотно использованы, что с чем не сочетается?
"Вечер" с "опустился"? Рухнуть может? Накрыть город? Медным тазом? Лечь? "Где ночь ложится на полати в накошенные клевера", что-нибудь такое?
Или на город может, "на нас" смущает?
Или что за руки взялись только тогда, по общепринятым нормам должны были сразу?

"Забелил тишиной", главное, нареканий не вызвало. Всё-таки синестезия, специфический приём, я так пару секунд посомневалась, прежде чем решить, что мне нравится.
А обычнейшее "на нас опустился вечер" зацепило, да настолько, что нормами стращаете.
В каких нормативах смотреть?
Хочется уже от всей этой писанины поганой подняться до истинной литературы.
11.06.2018 00:54
Фыр "Когда на нас опустился вечер,
На выходе из школы в городе,
Мы взялиcь за руки, и я тебе сказал
Я люблю тебя."


<Мы взялись за руки, КОГДА НА НАС ОПУСТИЛСЯ ВЕЧЕР.> - Нет, мне такое не нравится

- - - - - -
Комарова Ольга, в "писанине" могут применить любые "навороты" слов. Поэтому ваши примеры не есть эталоны русского языка (но это моё мнение, поэтому не спорю), вы уже не раз высказывали СВОЁ несогласие с общепринятыми нормами русского языка.
10.06.2018 22:41
Комарова Ольга С обсуждением теоретических основ перевода добро пожаловать в "Фундаментальные вопросы жизни, вселенной и всего такого".
Тут затеряется. А такие глобальные наблюдения нельзя терять.
И другие фыровские идеи по переводу надо туда снести, может, и наберётся на пять страниц.


По теме: там не только "quaddro", там ещё "tamburro", "l'ecco", "bacci" – у товарища, набиравшего исходник, западали клавиши, "il moi rifugio" – заплетались пальцы, а о диакритике он вообще не слышал, только над "pârla" собрался с силами и что-то нарисовал. Уж что смог.

Перевод неплохой. Местами даже красиво. "Звук отозвался в нас" (rimbalzò su di noi). Тут было много переводов Антоначчи, где на
"Quanto tempo e ancora ti fai sentire dentro,
Quanto tempo e ancora, rimbalzi tra i miei sensi
"
каждый считал своим долгом написать что-то вроде "сколько ты ещё будешь отталкиваться от моих чувств".
Как мячик. Тюк-тюк. От одного, от другого...
И никто не жаловался, что не знает итальянский, все знали.

Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
Лучше посоветует человек, знающий язык, чем предположения незнающего
какой язык?
Русский, какой ещё? Если вопрос стоит: допустима ли русская фраза "опустился вечер".

"Над деревней Клюевкой опустился вечер,
Небо залунявилось, звёзды пальцем тронь...
"

"И на пол упали мы в шёлковой спальне,
Целуя подушки, ковры, простыни,
И ночь опустилась, и мы не поднялись...
"

Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
слух не режет
Вы правы, слух не режет.
__________________

Про поиск:
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Возник еще такой вопрос - как можно найти эту песню на форуме например по таким ключевым словам "Io ti amo"
...
Потому что поиск на этом форуме по этим словам ничего так и не дает. Если кто-то, как и я , ищет по словам "Io ti amo", то не найдет
Это не проблема конкретной песни, это общая хромота поиска на сайте, он дай бог половину принятых песен находит.
Проверила сейчас: в итальянском разделе из принятых за май-июнь – ни по названиям, ни по отдельным фразам – не нашлось ничего.
Это к администратору.

На поиск тут и раньше жаловались, то одно не находится, то другое, он всегда был глючный.

А меня когда-то умные люди научили: вбиваете в гугле нужную фразу в кавычках, после неё слово "site", двоеточие и без пробела адрес сайта, где искать.
Находит. Без сбоев.
То есть по "io ti amo" site:it.lyrsense.com – 210 результатов. Перебирайте, если не лень.
Лучше, конечно, имя исполнителя знать или ещё хоть пару слов.
По запросу "ti dissi io ti amo" site:it.lyrsense.com "Il mio rifugio" уже первым результатом выпрыгивает.

С тех пор считаю, что поиск на сайте не нужен вообще.
10.06.2018 12:28
Tatiana.K
Цитата:
Сообщение от Roxy Vanni Посмотреть сообщение
Хороший художественный перевод. Только зачем припев сломали, там rifugio везде, а на русский уже синонимы поставили.
Мерси.
Ну вы сами написали - перевод художественный, а это слово rifugio
убежище - ассоциируется с бомбоубежищем, или укрытие для беженцев,
приют - приют сиротский или для бездомных животных...
Если повторить три раза любое из них, представляется жалкий тип, который сам ничего в жизни не может, а только плачется, чтобы ему помогли.
А синонимы размывают ассоциации, дают больше образности.
Песня же о любви, о ностальгии, а не о несчастном, которому ночевать негде...
Я написала три варианта, чтобы модератор оставил нужное, остальное убрал, если так сочтет более правильным. Но он оставил как есть, и мне так самой больше нравится
10.06.2018 00:41
Roxy Vanni Хороший художественный перевод. Только зачем припев сломали, там rifugio везде, а на русский уже синонимы поставили.
09.06.2018 14:58
Tatiana.K
всем спасибо, все свободны :)

Ура! Перевод принят! Спасибо модератору
Он подправил фразы под вопросом, получилось так:

E, quando l'incanto parla ancora di te,
Da un quadro nata, da ciò che non c'è,

И когда восторг снова говорит о тебе
Рожденной из картины, из ниоткуда,

Tanto lontana, non so se sarai,
Tanto vicina ascoltarmi potrai,

Так далеко, не знаю — если ты будешь
Так близко, сможешь ли ты меня выслушать?

Да, у итальянцев модераторы намного оперативнее... везет же!

Возник еще такой вопрос - как можно найти эту песню на форуме например по таким ключевым словам "Io ti amo"
Именно это остается в памяти, когда не знаешь ни названия, ни кто поет, я смотрела фильм, в котором звучала эта песня, пыталась искать песню по этим словам и какак не могла найти. Тогда искала по этому фильму - кто в нем пел, что тоже неочевидно. Еле нашла, в комментариях людей, которые знали название и автора.
Нельзя ли как-то привязать эту фразу к тэгам, по которым идет поиск? Потому что поиск на этом форуме по этим словам ничего так и не дает. Если кто-то, как и я , ищет по словам "Io ti amo", то не найдет
09.06.2018 12:30
x_fido
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Спасибо я исправила немного в первом посте, чтобы не переписывать заново, а вот французский перевод:

Quand le soir glissa (scivola - фр, ит - скользнул) sur nous
A la sortie de l'école en ville
Nous nous prîmes par la main et je te dît
Moi je t'aime
Quand un enfant nous coupa ensuite la route
Avec un tambour de fer-blanc (latta - фр, ит - жесть, жестянка),
Et puis. ce son rebondît sur nous
Moi je t'aime
Mon refuge, mon refuge
Mon refuge c'est toi

Puis tu t'es serrée fort contre moi
Presque pour protéger l'écho en toi
Des premiers mots d'amour
Moi je t'aime
Quand la neige du silence blanchît (imbianco - фр, ит белить, наносить побелку, но во фр чуть шире, в т. ч. отбеливать(бумагу), отмывать "обеливать" кого-либо и т.д. дословно было бы "забелил")
Tout ce vacarme au centre de la ville
Et nos paroles gelêrent (здесь в оригинале ед число, так что не наши слова замёрзли, а их заморозил снег)
Moi je t'aime
Mon refuge, mon refuge
Mon refuge c'est toi

Quand les gens sortîrent des théâtres
De fumée et de roses couvrirent nos pas
Que nous comptions de baisers jamais donnés
Moi je t'aime
Mon refuge, mon refuge
Mon refuge c'est toi

Et quand l'enchantement (incanto - фр, ит - колдовство, волшебство, заклинание, "мановение волшебной палочки") parla encore de toi
Dans (в, внутри) un contexte né de rien (Da (из) un quaddro - ит - кстати, с одной "д", там ошибка - картина, пейзаж, рамочный договр, контекст, и ещё штук 20 значений. на фр переведено неудачно. nata - рождена da cio - из того - che non c'è - чего нет)
En souriant, je pense encore à toi
Que je t'aime
Si loin (в ит оригинале употреблён женский род, а во фр оно неизменяемое. да и вообще может быть наречием "далеко". так шта...), je ne sais pas si tu seras
Si près (возле, рядом, опять наречие одним словом, а в ит опять прилагательное в женском роде), pourras-tu m'écouter
а вообще, эти две строчки переведены достаточно точно, и смысл их так и остаётся слегка туманным. поэзия, чо. знаков препинания не хватает.
Personne ne saura te dire comme moi
Je t'aime...
Mon refuge, mon refuge,
Mon refuge, c'est toi

В последнем куплете из французского текста получается:

Когда восторг снова говорит о тебе
в контексте рожденном из ничего,
у-у-у

из итальянского получается несколько иное

.... и дальше

так далеко, не знаю - если ты будешь
так близко, сможешь ли ты меня выслушать
Или все-таки:
Такая далекая, не знаю — если ты окажешься
такой близкой, сможешь ли ты меня выслушать?
ты видишь принципиальные различия в этих вариантах? (если что, я да). в итальянском использованы прилагательные, хотя язык позволяет использовать и наречия в этом случае.

ты так далеко.
ты такая далёкая.

à toi.
09.06.2018 11:38
x_fido
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
x_fido, а разве можно в переводе выражаться так: "Когда на нас опустился вечер" ? слух не режет

"Дым и розы покрывали наши шаги", - тоже считаете допустимым??
я не видел оригинала, может, там и не такое было.
если я исправлю все корявости, это будет не первод аскера, а мой.
"на нас опустился вечер", вон, некоторые от себя пишут, идите, расскажите им о высоком штиле.

если вы обратите внимание, я иногда нарошно оставляю кальки, чтобы было понятно, что откуда взялось.
автору, который делал перевод перевода и не накосячил в каждой второй строчке, похвальное слово, да. а вы что хотите, чтобы я написал - перевод говно, автор мудак? ну давайте, предложите свой вариант chef-d'œuvre, посмотрим, как вам помочь.
08.06.2018 21:03
Tatiana.K
Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
а покажи французский перевод, просто сравнить с итальянским
Спасибо я исправила немного в первом посте, чтобы не переписывать заново, а вот французский перевод:

Quand le soir glissa sur nous
A la sortie de l'école en ville
Nous nous prîmes par la main et je te dît
Moi je t'aime
Quand un enfant nous coupa ensuite la route
Avec un tambour de fer-blanc,
Et puis. ce son rebondît sur nous
Moi je t'aime
Mon refuge, mon refuge
Mon refuge c'est toi

Puis tu t'es serrée fort contre moi
Presque pour protéger l'écho en toi
Des premiers mots d'amour
Moi je t'aime
Quand la neige du silence blanchît,
Tout ce vacarme au centre de la ville
Et nos paroles gelêrent
Moi je t'aime
Mon refuge, mon refuge
Mon refuge c'est toi

Quand les gens sortîrent des théâtres
De fumée et de roses couvrirent nos pas
Que nous comptions de baisers jamais donnés
Moi je t'aime
Mon refuge, mon refuge
Mon refuge c'est toi

Et quand l'enchantement parla encore de toi
Dans un contexte né de rien
En souriant, je pense encore à toi
Que je t'aime
Si loin, je ne sais pas si tu seras
Si près, pourras-tu m'écouter
Personne ne saura te dire comme moi
Je t'aime...
Mon refuge, mon refuge,
Mon refuge, c'est toi

В последнем куплете из французского текста получается:

Когда восторг снова говорит о тебе
в контексте рожденном из ничего,
у-у-у

.... и дальше

так далеко, не знаю - если ты будешь
так близко, сможешь ли ты меня выслушать
Или все-таки:
Такая далекая, не знаю — если ты окажешься
такой близкой, сможешь ли ты меня выслушать?
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:29.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot