07.12.2013 04:05 | |
Pretty_Bullet |
перед каждым исполнением песни Джорж Майкл посвящает её умершему другу Ансельмо Фелеппе http://ru.wikipedia.org/wiki/Jesus_to_a_Child |
07.12.2013 01:10 | |
susanna2011 |
1.Слова, что ты не мог сказать, Я спою их для тебя, И любовь, которая могла быть, Я сохраню ее ради нас, Ради тех воспоминаний, Что были когда-то частью меня. Я буду всегда...любить тебя. 2.Мы любили, Да, я знаю, что такое любовь. И человек, которого я целовал, всегда рядом. И все ещё скучаю по тому, Кто улыбался, как Иисус ребёнку. 3.Печаль моих глаз, Никто не догадался, никто и не пытался. Ты улыбнулся мне, Как Иисус ребёнку. Нет любви и холод, Своим последним вздохом ты спас мою душу. Ты улыбнулся мне, Как Иисус ребёнку. И какой урок я вынес Из всех этих слёз? Я ждал тебя все эти годы, Но когда это началось, Он забрал твою любовь. Но я до сих пор говорю: Прочитайте внимательно ,тут же видно что автор обращается к женщине |
07.12.2013 01:06 | |
susanna2011 |
Ты улыбнулся(лась) мне Как Иисус ребенку Чтобы понять,к кому обращены эти слова ,мужчине или женщине: а)нужно знать хорошо самого автора б)возможно автор песни сам объявил кому он посвятил песню в)нужно внимательно вчитаться в строки г)строки могут быть обращены к кому угодно,как близким так и знакомым. |
01.12.2013 03:06 | |
Pretty_Bullet |
мне нравится существующий перевод, только "загадочности" не хватает ) наверное действительно в похожих случаях можно попробовать глагол заменять на существительное, типа "ты улыбаешься - твоя улыбка" если у кого ещё будут какие-нибудь соображения на этот счёт, пожалуйста напишите |
30.11.2013 17:47 | |
bonmarie | Исправлено. Если есть желание перевести более "нейтрально", присылайте, опубликуем дополнительным. |
30.11.2013 17:15 | |
Колобов Игорь | Наверное, с использованием притяжательных местоимений -"Твоя улыбка была..." или "Это было твоей улыбкой...", "Моя душа была спасена твоим последним вздохом"... Но тогда в таком ключе нужно весь перевод переделывать, чтобы добиться, как Вы тактично пишете, "неопределённости рода", хотя вообще-то пола... Так ли это необходимо? |
30.11.2013 06:06 | |
Pretty_Bullet |
George Michael - Jesus to a child Мне нужно мнение по поводу песни George Michael - Jesus to a child http://en.lyrsense.com/george_michael/jesus_to_a_child Прошу не считать критикой перевода, это не так. Дело в том, что слова этой песни во всех переводах, которые я видела, это обращение к девушке, в то время как песня посвящена умершему другу Джорджа http://ru.wikipedia.org/wiki/Jesus_to_a_Child Английский язык позволяет трактовать слова как обращение к мужчине, так и как к женщине, но при переводе на русский сразу "выползает" женский род. В связи с этим вопрос: А можно ли перевести так, чтобы осталась эта неопределённость рода, в частности фразу You smiled at me Like jesus to a child По-моему, когда речь идет о глаголе в прошедшем времени единственном числе в русском всегда будет ясен род человека |