14.03.2020 12:49 | ||
Irina O. |
Скорее «лихь», и это свойственно не только канадцам. Вслушайтесь, как французы произносят ”oui”, особенно в повышенном тоне, на эмоциональном подъёме! Это самое настоящее «уихь»! И так нередко звучат и другие слова, заканчивающиеся на звук «и», если они завершают фразу и несут дополнительный эмоциональный заряд. Могу внести свои пять копеек в наблюдения за французской фонетикой. Для меня самой яркой чертой, помимо интонации (её здесь не опишешь) является замена носового «а» носовым «э». Например, évidemment и vraiment они произносят как [эвидамэ(н)] и [врэмэ(н)] (пардон за такую приблизительную запись транскрипции, имеются в виду соответствующие носовые). Про акцент Милен Фармер ничего не скажу, а вот в речи Линды Леме (не в пении, а в комментариях на концертах, в интервью я слышу ярко выраженный канадский ( = квебекский) прононс. |
|
13.03.2020 11:15 | ||
Myma | Читала, что Милен Фармер после ее переезда во Францию из Канады в школе дразнили за акцент. Скажите, кто разбирается, она как по-французски поёт? Слово кровать lit у нее звучит как лих. | |
17.02.2016 07:57 | ||
Dogcat |
Цитата:
А ещё "dire" как "дзир", "sortir" как "сортсир" и прочая)) |
|
17.02.2016 03:38 | ||
LaRousse |
Лёша, посмотри фильмы Долана в оригинале, или недавно вышел такой фильм "Henri Henri", показывали в рамках фестиваля MyFFF. Про песни Селин Дион, Брюно Пеллетье и других - так ведь петь и говорить это разные вещи, при пении звуки тянут. Человек может говорить на иностранном языке с акцентом, а петь почти идеально. Я смотрела интервью с Пеллетье - он говорит как самый обычный квебекец. Из забавного: был у меня опыт общения с канадцем из Монреаля, первые 20 минут мне казалось, что я вдруг потеряла память и совсем-совсем не знаю французского, меня охватила паника. Потом привыкаешь, к вечеру я уже спокойно понимала его, без переспрашиваний. но имхо, канадский французский для меня, именно его звучание, это издевательство - "жё сэ по", "о канадо", "тре бьейн", "сэ рьейн" - ррр. хотя.. в какой-то момент начинаешь этому просто умиляться. |
|
13.02.2016 20:56 | ||
Dogcat |
Очень надеюсь, что это не воспримется как реклама. Просто вещь довольно редкая, зато даёт реальный шанс познакомиться с квебеским францем. Мы тут пилим перевод одного квебеского сериальчика, называется 19-2. Цитата:
Ссылка на субтитры (и оригинальные, и русские) http://nb.romakhin.ru/book/60207 Возможно, кому-нибудь будет интересно. |
|
05.02.2015 12:48 | ||
Dogcat |
Ура, нашёл пример повседневного квебеского! Бог ты мой, я понимаю одно слово из трёх-четырёх. http://www.kinopoisk.ru/film/818744/video/93279/ |
|
27.08.2014 23:28 | ||
Rosetta Stone | А разве квебекский французский и канадский французский - не одно и то же? | |
01.05.2014 19:12 | ||
Алена Сергеева | Я конечно далеко не вундеркинд, но речь Селин Дион не кажется мне какой-то особенной,что в ранних записях, что в более поздних, ее я почему-то понимаю,а ведь она из Квебека. многие даже говорили про квебекский акцент,но я не заметила,тк не очень разбираюсь в этом говоре, а вот в текстах песен как-то попадались специфические слова. на речи других квебекцев я внимания не заостряла | |
01.05.2014 00:32 | ||
Thomas |
Мягко сказано. Я вообще ни черта не понимаю. Хотя с обычным французским слава богу справляюсь более-менее. PS: Я не говорю конечно о песнях. Там все более ясно. Но кино например посмотреть, или там речь какую-нибудь послушать, это беда. |
|
19.04.2014 22:29 | ||
Volo |
Je veux dire qu’à l’oreille le québécois, c’est difficile. Il faudra avoir l’habitude, sinon vous risquez de ne comprendre que la moitié quand vous parlez à un montréalais. D’ailleurs, c’est la raison pour laquelle les films québécois sont sous-titrés en vue de pouvoir être passés sur les chaînes de télé en Europe. Les Français, les auraient-ils compris, s’ils ne l’étaient pas? Bonne journée à tous Volo |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |