Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Parce que tu pars - две строки
Тема: Parce que tu pars - две строки Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
22.09.2011 17:43
Lemi Оль, ну вот опасаться-то точно нет ни повода, ни смысла Просто пытаемся хоть как-то добраться до истины, ну если не добраться, то хоть приблизиться, ведь когда несколько человек высказывают мнения, больше шансов в этом.
22.09.2011 16:32
Firs
Цитата:
Автор перевода этой песни выберет из предложенных вариантов, думаю.
Блин Просто тут все знатоки собрались, даже страшно что-либо сказать.

Как перевод строчки On étreindra tout contre soi l'intolérable, имхо, думаю, больше всего подходит перевод, который предложила Lemi, т.е.
Цитата:
И мы не расстанемся с невыносимой болью
Уж очень по-русски звучит эта фраза, по смыслу подходит и глагол "не расставаться" самый близкий по значению к "прижимать к себе".

Насчет второй фразы.
Лучше всего, мне кажется, подходит такой перевод:
Я здесь не для того,чтобы жалеть об отсутствии объяснений и слов, что нарушают тишину.

Ну, как то так.
22.09.2011 15:37
Lemi
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
Я не уверен, что речь именно о боли.
Я бы, наверное, написал так: мы (всё же) примем то, с чем смириться нельзя.

По первой фразе...
«Je suis là pour ne pas regretter l'absence des mots et des liens qui empêchent le silence».
«Я здесь не для того, чтобы сожалеть, что не осталось слов и связей, которые не давали нам молчать». В общем, «я пришла конструктивно потрындеть, а не хныкать о былом».

Как-то так.
Спасибо Да в таких фразах трудно быть уверенным, если ты не автор текста

Автор перевода этой песни выберет из предложенных вариантов, думаю.
22.09.2011 14:22
atch-ramirez
Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
И мы будем жить с этой нестерпимой болью/либо храня в себе эту боль/
И мы не расстанемся с невыносимой болью
Не знаю, что-то все не то и не так Либо уходить от текста, либо не по-русски уж совсем.
Я не уверен, что речь именно о боли.
Я бы, наверное, написал так: мы (всё же) примем то, с чем смириться нельзя.

По первой фразе...
«Je suis là pour ne pas regretter l'absence des mots et des liens qui empêchent le silence».
«Я здесь не для того, чтобы сожалеть, что не осталось слов и связей, которые не давали нам молчать». В общем, «я пришла конструктивно потрындеть, а не хныкать о былом».

Как-то так.
22.09.2011 14:09
Юрий Шагурин По-внимательнее почитал. Может речь идет об объяснениях, как логических связях слов (les logiques liens de mots). Если мысленно продолжить предложение противопоставлением, то получится: "Я здесь не жалеть об отсутсвии объяснений, нарушающих тишину, а для того что бы тратата..." В следующем предложении она просит его сказать. Иными словами, ты не бойся нарушить тишину своими объяснениями.
"Я здесь не жалеть об отсутствии слов и объяснений, что помеха тишине.
Скажи мне, пожалуйста..."
имхо.
22.09.2011 10:54
LaRousse Лен, я наконец прочитала эту песню полностью.
по-моему, вариант "И мы будем жить с этой нестерпимой болью" вполне подходит по смыслу.
Насчет первого - лично я слово lien в данном контексте понимаю дословно - связи, т.е. вот она здесь, готова сказать ему все, что давно хотела, и понимает, что это создаст какие-то связи, еще более сильные и крепкие..как-то так.
22.09.2011 08:30
Lemi И мы будем жить с этой нестерпимой болью/либо храня в себе эту боль/
И мы не расстанемся с невыносимой болью
Не знаю, что-то все не то и не так Либо уходить от текста, либо не по-русски уж совсем.

А по первой какие-нибудь мысли есть еще?
21.09.2011 19:28
Lemi Вот так и напишем ))
21.09.2011 19:26
atch-ramirez Во второй фразе смысл в том, что мы изо всех сил обнимем то, что кажется нам нестерпимым. Но как бы нестерпимо оно не было, мы соберем все душевные силы и самоотверженно прижмём эту хрень к себе.
21.09.2011 18:20
Lemi Алена, Наталья, Юрий, спасибо за высказанные идеи, если честно, до сих пор у меня четкой картины нет. Вторая фраза (дословно и криво): мы прижмем очень близко к себе что-то нестерпимое (причем действие активное, сами делаем ), с переводом отдельных слов проблем нет, не могу по-русски какой-то человеческий аналог придумать. Чтоб от смысла далеко не уйти, надо его очень хорошо понимать, а я не могу сказать, что 100% понимаю то, что закладывала Лара Фабиан в эту фразу. Мы сами притягиваем что-то невыносимое? Тоже криво, если оно к нам приближается - смысл немного искажается... С первой фразой еще хуже.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 21:33.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot