Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Французских песен > (ПЕРЕВЕДЕНО) Dalida - Kalimba de luna
Тема: (ПЕРЕВЕДЕНО) Dalida - Kalimba de luna Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
05.08.2020 02:14
Black RAven А почему эта строчка "Shenn rint a ll'oss" или "sientele intalos" должна вообще как-то переводиться? Может быть, это ничего не значащий набор звуков, как часто бывает в песнях, типа как в русских песнях "ша-ла-ла-ла" или "там-тарам-тарам-там там-тарарарам-там" (как в песне "С днём Рожденья, Вика"), не переводить же в этом фрагменте "там" как "there"?
20.07.2011 20:54
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Я предложил сунуть вместо "Andanuevà sientele intalos" - Shenn rint a ll'oss.
по набору звуков "Shenn rint a ll'oss" заменяет только "sientele intalos"...
20.07.2011 18:17
Олег Лобачев Я предложил сунуть вместо "Andanuevà sientele intalos" - Shenn rint a ll'oss.
20.07.2011 12:56
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Shenn rint a ll'oss - пробирающий до костей.
Олег, мы друг друга не понимаем Я могу целиком заменить строку: "Andanuevà sientele intalos"
и её перевод. А ты даёшь только её часть, и перевод этой части. А что мне делать с оставшимся в подвисшем состоянии непереводимым "andanuevà"? И к чему привязать "пробирающий до костей", кто/что пробирает до костей, калимба или "andanuevà"?

Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
А те слова - это не испанский.
Может, какой другой язык.
Да это давно понятно. Вопрос только, что с ними сделать?...
18.07.2011 20:18
Олег Лобачев Shenn rint a ll'oss - пробирающий до костей. А те слова - это не испанский.
Может, какой другой язык.
18.07.2011 02:46
Cloudlet В общем, раз замечаний больше не поступало, выложила на сайт как есть: http://fr.lyrsense.com/dalida/kalimba_de_luna

Если замечания появятся - сообщайте, исправляйте!

Олег, если ты дашь целиком свой текст/его перевод вместо строки: "Andanuevà sientele intalos", я с радостью исправлю! Просто из того, что ты написал, я не смогла сделать однозначный вывод, как ты предлагаешь перевести всю строчку. Спасибо!
03.07.2011 10:39
Олег Лобачев Я задал вопрос, испанцы не поняли этой фразы
03.07.2011 09:50
Олег Лобачев Я считаю, что эту фразу (andanuevà sientele intalos) кто-то толком не сумел расслышать.
У "Бони М." в тексте написано Gente li ta los. Испанцы этой фразы не поняли.
А какой-то итальянец написал: They say the same neapolitan lyrics ("scenn rint a ll'oss")!
Можно эту строчку вставить или спросить у испанцев что может означать intalos.
Может, это просто какое-то искаженное испанское слово
03.07.2011 09:29
Thomas
Цитата:
Карибы*
На самом деле, Caraïbo это не совсем "Карибы". Карибы я вывел из похожих французских слов - caraïbe карибский, mer de Caraïbes Карибское море.
Возможно те, кто лучше знает французский, поправят (я на это надеюсь).
Кстати, раз уж выясняется, что припев действительно непереводимый, то возможно и Caraïbo - видоизменённое слово (ну чтоб было в рифму с la peau).
Цитата:
C'est l'amour sorcier
Это непростая* любовь
Наверно, это лучше перевести как "колдовская любовь".
Я сначала подумал, что этот вариант не подходит, т.к. "волшебный" (на котором меня тогда переклинило) будет "magique", а Словарь не даёт широкого поля значений sorcier как прилагательного. Но если исходить из значения имени, то это, конечно, "колдовской" (у нас даже песенка по этому поводу есть - Sorcière)
Цитата:
Сообщение от Cloudlet
а может это что-то типа "пылающие глаза", "пылающий взгляд"?...
Ага, правильно. Только тогда - "С пылающими глазами", потому что там предлог "с" слит с артиклем - aux.
======================
Теперь, кажется с французской частью разобрались Осталась псевдо-испанская... Непонятно, зачем кому-то надо выдумывать искусственные тексты?
03.07.2011 02:22
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Andanuevà - похоже на andare итальянское.
И также похоже на аналогичное испанское "andar" + "nuevo" (новый);
anda - повелит. накл. от "andar", т.е. "иди", "вперёд", "давай" и пр.

Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Oss - кость.
По-испански кость, наверно, также звучит.
Не-а, по-испански "кость" сильно не так звучит: hueso [уэсо]

Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Эту фразу услышал итальянец и оставил коммент к песне Бони М
Хотя в тексте, который я нашел, было что-то вроде этого intalos.
Испанцы не поняли этой фразы, когда я попросил их помочь с переводом.
Короче, идти в кость (досл.) - это означает кайф, удовольствие.
Я уже встречал такое выражение
Я больше всего на этом "intalos" застряла в этой фразе. Ибо глагола "intar" в испанском языке просто нет (впрочем, как и похожего глагола в других европейских языках), а самое близкое к нему по звучанию, что есть - "instalar". Не очень близко, скажем прямо, но ребята по ссылочке, что я привела выше, сумели его как-то подтащить...

В общем, если ты дашь разумный перевод всей фразы целиком из соображений, что это - на итальянском, буду только за!!! Мой "перевод" с испанского очень сильно притянут за уши, исключительно за не имением ничего лучше...
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 23:22.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot