12.06.2018 00:13 | ||
Tatiana.K |
Фсе, ура, песню приняли! Benjamin Biolay - Ballade francaise |
|
11.06.2018 14:42 | ||
Tatiana.K |
Цитата:
Лена предложила не гонит, а "душа бродит", вместо "душа парит" Мне все равно видится, как между ветрами душа парит, а не бродит где-то внизу, где может и ветра нет... |
|
11.06.2018 02:41 | ||
Raquelefil |
Цитата:
Перед "парит" после "От трамонтана до пассата" стоит запятая, а перед "опустошенному" - точка. Наверное нужны точки, либо запятые, после "была хорошая погода" и "морского бриза". В целом, согласен. Солидарен с Lemi - я написал бы "гонят" вместо "парит", чтобы привязаться к ветрам. Но решение все равно за автором перевода. Я могу только подсказывать. |
|
10.06.2018 16:17 | ||
Tatiana.K |
здесь последний вариант перевода Согласны - не согласны? |
|
10.06.2018 16:08 | ||
Tatiana.K |
Уф-ф-ф! Получила одинаковый ответ с двух сторон - из ассоциации и с форума "Rendre les armes dévalisé" : "Dévasté, je n'ai plus qu'à abandonner" - "Опустошенному, мне остается только сдаться" Насчет душа парит или бродит - как посмотреть. По мне так бродить - еще нужны силы, чтоб тащиться, тяжелому, преодолевая земное притяжение. А когда парит - это уже между небом и землей, так как душа опустошена - она легкая, вот и парит куда ветер дует. Но это не так уж важно, и так и так наверное правильно. Пусть модератор исправит, как считает более подходящим. |
|
10.06.2018 13:31 | ||
Lemi | Да, и еще, забыла вчера написать про "парит" - "бродит". У меня тут немного другой образ рисуется, душа не парящая, легкая, а измученная, гонимая ветрами. Но тут еще подумать надо. | |
10.06.2018 13:23 | ||
Lemi | Когда я там что-то спрашиваю, я всегда это делаю с тайной надеждой, что человек отнесется к вопросу не формально и не будет просто объяснять смысл предложенной строки, что он переслушает текст и напишет, если с ним что-то не так (хотя напрямую я никогда об этом не прошу исходя из "условий игры" на этом форуме). Тут как раз тот случай, когда с текстом проблемы - нет никакой уверенности, что он записан верно, смотрите, если принять Вашу версию с инверсией в каждой строке, то надо хотя бы в Tombe les feuilles sous le préau tombe во множественное число поставить. И почему Вы так уверены, что эта фраза именно о ветрах? | |
10.06.2018 12:41 | ||
Олег Лобачев |
Ну вот они почти всегда так и отвечают. В песенном тексте главное - это размер и рифма, а смысл - это дело десятое. Вот так и переведите. |
|
10.06.2018 11:53 | ||
Tatiana.K |
Вопрос на форуме задала. жду ответ. Во франко-русской ассоциации 36 человек посмотрело, пока есть один ответ: Цитата:
|
|
10.06.2018 11:15 | ||
Олег Лобачев | Ну вы должны получить там хоть какой-то ответ. На том форуме вопрос без ответа не остается. А перевести можно только приблизительно. | |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |