21.02.2015 10:41 | |
Лада | а как бы вы перевели? |
21.02.2015 04:31 | |
Незарегистрированный |
Честно-перевод,никакой... Просто жил в Испании,достаточное количество времени,достаточно владею языком....и понимаю Испанцев, о чем они... |
28.11.2010 16:40 | |
Cloudlet | antonov7ya, благодарю за помощь |
28.11.2010 11:59 | |
antonov7ya |
да действительно то, что говорит то, что даёт то, что делает выделения пола м/ж здесь нет, мужик поёт и подразумувается что поёт от мужского имуни, а ману чао не гей mentira lo que va ---ложь всё то что ещё будет---типа так |
28.11.2010 04:50 | |
Cloudlet |
Mentira - Manu Chao Помогите разобраться, плз. К переводу Mentira (Manu Chao) пришло сообщение об ошибке. Само сообщение мне показалось не очень по-существу, а вот перевод в целом заставил задуматься. И дело не только в том, что "ложь" и "обман" - это в русском языке всё-таки чуть-чуть разные понятия. Первый куплет: Mentira lo que dice mentira lo que da mentira lo que hace mentira lo que va... Ведь здесь же не "lo que dicen" и не "lo que se dice" - можно ли это перевести как "то, что говорят"? Речь не о том, случаем, что: Ложь - то, что она говорит, Ложь - то, что она даёт, Ложь - то, что она делает... "Она" - просто потому что поёт мужской голос, равноправно м.б. и "то, что он говорит". А ещё там последний куплет, ИМХО, почти весь неправильно переведён. Но хочу сначала разобраться с первым, а потом уже исправлять всё остальное и писать об этом автору перевода. |