21.08.2018 21:23 | ||
Комарова Ольга |
Спасибо, приятно. Свои пока не о чем :) |
|
19.08.2018 18:45 | ||
Tatiana.K |
В любом случае, я читаю все ваши посты, мне очень интересно, а ваше чувство юмора - это высший пилотаж! Вам нужно писать для публики свои произведения. На русском. Абгарян, Слава С и Ольга Комарова. Теплая компания |
|
19.08.2018 15:17 | ||
Комарова Ольга |
Цитата:
Успею ещё))) Отлежится, пообтёсываю пару лет, перебродит, и останется лёгкое. Кинула пока чёрт-те что, сборная солянка, пусть квасится. |
|
15.08.2018 13:12 | ||
Tatiana.K |
Ольга, хочу высказать свое мнение, как читателя перевода Если мне нравится песня, но я не знаю этот язык, я ищу перевод, я люблю его читать быстро, пробегаю строчки словами, чтобы уловить смысл и настроение сразу, в то время, как звучит музыка. Люблю переводы прозрачные и текучие, понятные, в общем. Но если мне при этом приходится возвращаться в начало строки, потому что ничерта непонятно, и останавливать музыку, чтобы разгадывать кроссворды... ну я может посмотрю другой перевод, если есть, или просто пробегу глазами, не заморачиваясь, и уйду со страницы. Я не лингвист, смаковать сложные открытия и обороты мне кажется сложным, да и неохота, мне бы простенький перевод подстрочный, чтобы в общем понятно было, (или даже три строки пояснения о чем песня - меня устроило бы) а вторым вариантом можно выставить эвкиритмику и прочие изыски для гурманов и знатоков. Имеют право быть. Когда перевожу французскую песню я сама, я копаю, конечно, внимательно, ищу синонимы, эквиваленты в русском, но на выходе хочу иметь все тот же льющийся прозрачный понятный текст. Не всегда выходит, если честно, но если получается - я счастлива Это я все насчет вашего "сдаться". Может самое верное решение - оно на поверхности? |
|
15.08.2018 12:00 | ||
Комарова Ольга |
Так это оригинал. Может себе позволить. А у меня в оригинале название не с потолка. Можно, конечно, чай не на оценку, но это называется "сдаться", что я и сделала. |
|
14.08.2018 16:01 | ||
x_fido |
Цитата:
как И ты идешь по городу, и за тобой летят бабочки в тексте не встречается вообще. |
|
14.08.2018 12:33 | ||
Комарова Ольга |
Ну я это задействовала. Результат средней паршивости. Видно, что тщательно тянули до задуманного, смешно только переводчику, остальным непонятно. Читатель же. Если читатель не нужен совсем, можно и не публиковать, самому потешиться и ладно. Мне "Любовь, что движет звёзды и свет ила" приходило в голову. Идею дна тянула за уши со всем планктоном. А то читатель прав, название ничем не оправдано, и менять не хочу, это единственное, что мне однозначно нравится. |
|
14.08.2018 12:24 | ||
x_fido |
не нужно подстраиваться под иванов не, оно конечно, нужно сперва потренироваться на кошках, кто ж спорит. |
|
14.08.2018 12:21 | ||
x_fido |
Цитата:
есть ещё всё, что кончается на -лу с предлогом "на" на полу на да и вообще, на одной луне свет клином не сошёлся есть ещё селе на - на селе селе на - сели на |
|
14.08.2018 11:14 | ||
Комарова Ольга |
С орфографией тут всё в порядке. Грамотное употребление существительного с предлогом. Или что вы называете орфографией? Семантически неоднородные части в одном ряду, это да, силлепсис, но в точности как в оригинале. "Летят два крокодила, один зелёный, другой в Африку". Вот расскажите людям, что негоже жертвовать логикой в угоду юмору. А потом подробно, по пунктам, почему вы не зануда. |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |