Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Помогите перевести
Тема: Помогите перевести Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
04.03.2015 20:15
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Aneta Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от limostik Посмотреть сообщение
Love comes in circles
And love takes its own time
Bending and breaking,
Not taking a straight line
Как вариант:
Любовь ходит по кругу,
И любовь знает свой час,
Она отклоняется от курса и прерывается,
Не ведая прямого пути.
"Ходит" было бы "goes", она приходит.
"To take one's time" – не торопиться, идиома.
"Bend" и "break" – гнуть и ломать, но тут возможны варианты, надо смотреть по контексту.
04.03.2015 12:03
limostik Огроооооомнейшее спасибо

Перевод очень хороший!
04.03.2015 09:23
Aneta
Цитата:
Сообщение от limostik Посмотреть сообщение
Love comes in circles
And love takes its own time
Bending and breaking,
Not taking a straight line
Как вариант:

Любовь ходит по кругу,
И любовь знает свой час,
Она отклоняется от курса и прерывается,
Не ведая прямого пути.
04.03.2015 01:17
limostik Помогите с переводом.... смысл общий понятен, но как "высказать" это на русском... трудности:

Love comes in circles
And love takes its own time
Bending and breaking,
Not taking a straight line
04.06.2014 22:12
Светлана Артепалихина Олег, большое спасибо за помощь.
28.05.2014 18:38
Олег Лобачев Светлана, я вот чего думаю. Не знаю происхождения этого выражения, но вполне может быть, что здесь come or go означает "прихожу (в этот мир) или ухожу (из этого мира)". Если это так, тогда становиться понятным перевод "на каком свете находишься". Перевод - дело творческое, поэтому если написать "сбит с толку",
или "в полной растерянности", я считаю, что ошибки не будет. Смысл все равно не изменится.
28.05.2014 14:56
Светлана Артепалихина Олег, у меня получилось вот что:

First you say you want me
Then you say you're leaving.
I've gotta know. If I'm coming or going with you.
*********
I don't know if I'm coming or going
There's no way of knowing with you

Сначала говоришь, что хочешь меня,
Потом говоришь, что уходишь.
Я должен знать. Я не знаю, что делать с тобой….
**********
Я сбит с толку. Я не знаю, что делать.
С тобой это невозможно понять.
28.05.2014 00:01
Олег Лобачев Смысл и заключен в этих строчках. А в словаре объясняют еще проще:

http://www.thefreedictionary.com/don...oming+or+going
27.05.2014 23:50
911 Да и правда, зачем что-то выдумывать, если в словарях черным по белому: come - приходить, go - уходить, смысл какой-то искать? Глупости какие! Какие-то лингвисты чего-то напридумывали, кошмар!

http://www.macmillandictionary.com/d...oming-or-going
27.05.2014 23:14
Олег Лобачев На каком свете находишься - это уж наши лингвисты напридумывали.
Определения лучше искать в иностранных словарях.
А те строчки я бы перевел буквально, а иначе не будет связи
между первой и второй строчкой:

Я в полной растерянности.
Невозможно узнать с тобой.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 23:40.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot