Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Помогите перевести фразу из песни
Тема: Помогите перевести фразу из песни Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
18.01.2015 20:12
Irina O. Не за что!

.
18.01.2015 02:46
limostik
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
limostik, а хорошо бы контекст побольше...

Впрочем, выделенной вами строки оказалось, конечно, достаточно, чтобы погуглить, найти текст (на всякий случай - посмотреть, нет ли вариантов текста) и ПОНЯТЬ ОБЩУЮ МЫСЛЬ. В рамках общей мысли гораздо легче найти толкование частностей.

se faire l'amour - это faire l'amour друг другу (конструкция взаимно-возвратная, типа se battre, s'aimer, se parler, se revoir..., осложненная наличием прямого дополнения (l'amour) - оно заставляет трактовать se как дополнение непрямое (т.е. с предлогом à). Можно перевести как "заниматься любовью друг с другом", а можно "друг с другом" даже и опустить. (Лишнее. Мы по-русски, передавая этот смысл, "друг с другом", скорее всего, не употребим.)

Что касается того, чтобы "сгибать позвоночник", то у этого выражения (см. словари) есть и переносный смысл: пресмыкаться, унижаться. Так что дословное "перед нашими изгибами (т.е. формами, округлостями)" все-таки осмыслить можно: "унижаться ради плотских радостей". Эта мысль не сразу "вписывается" в окружающий контекст, но все-таки очень логично сочетается с основной идеей песни: "Je ne veux plus que le monde tourne autour de toi". Ее и надо, наверное, делать главной в переводе, подчинив ей мысли, излагаемые в куплетах. Удачи!

Ооооо, спасибо огромнейшее!!! да, теперь мне понятна эта фраза) До нее тяжеловато додуматься... Спасибо, Вам, еще раз!
18.01.2015 01:42
Irina O. limostik, а хорошо бы контекст побольше...

Впрочем, выделенной вами строки оказалось, конечно, достаточно, чтобы погуглить, найти текст (на всякий случай - посмотреть, нет ли вариантов текста) и ПОНЯТЬ ОБЩУЮ МЫСЛЬ. В рамках общей мысли гораздо легче найти толкование частностей.

se faire l'amour - это faire l'amour друг другу (конструкция взаимно-возвратная, типа se battre, s'aimer, se parler, se revoir..., осложненная наличием прямого дополнения (l'amour) - оно заставляет трактовать se как дополнение непрямое (т.е. с предлогом à). Можно перевести как "заниматься любовью друг с другом", а можно "друг с другом" даже и опустить. (Лишнее. Мы по-русски, передавая этот смысл, "друг с другом", скорее всего, не употребим.)

Что касается того, чтобы "сгибать позвоночник", то у этого выражения (см. словари) есть и переносный смысл: пресмыкаться, унижаться. Так что дословное "перед нашими изгибами (т.е. формами, округлостями)" все-таки осмыслить можно: "унижаться ради плотских радостей". Эта мысль не сразу "вписывается" в окружающий контекст, но все-таки очень логично сочетается с основной идеей песни: "Je ne veux plus que le monde tourne autour de toi". Ее и надо, наверное, делать главной в переводе, подчинив ей мысли, излагаемые в куплетах. Удачи!
17.01.2015 22:45
limostik Помогите, пожалуйста, еще с вот этими строками... особенно выделенной фразой! Ну совсем голову сломала, что подразумевается
Se faire l’amour comme des machines, Devant nos courbes courber l’échine
Заранее спасибо!
17.01.2015 22:43
limostik Спасибо большое) Примерно так я и поняла)
16.01.2015 01:25
Irina O. limostik, полагаю, что можно отнестись к этому как к "tout balayer d'un revers de la main" - т.е. "смести / смахнуть всё тыльной стороной ладони".
Наверное, звучит слишком громоздко, тогда можно оставить только "всё смахнуть рукой".


.
15.01.2015 22:45
limostik
Помогите, пожалуйста, перевести строчку из песни

Помогите, пожалуйста, перевести вот эту строчку

"Tout balayer d'une main d'un revers"

Спасибо заранее!
15.03.2014 17:33
Ladyperfection.fr посмотрите Larousse "Faire la tête, bouder, être de mauvaise humeur" http://www.larousse.fr/dictionnaires...77529/locution
"Faire la tête" значит "дуться, обижаться"

http://ladyperfection.fr
06.11.2013 10:36
Simona Miller Большое спасибо!
06.11.2013 01:00
atch-ramirez Да. Это удачный вариант.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 07:58.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot