14.03.2010 15:17 | ||
dima ryz |
Цитата:
Но, Ti voglо bene, никогда не сможет стать Признанием в любви! Оно по смыслу, может ну очень быть похожим, "смотря с какой интонацией произносить", но переводя написанный текст я пишу Ti voglо bene с мыслью в голове Ti amo.... Так как автор использовал именно ЭТО словосочетание, значит это что-то значит. Насчёт Caruso ты прав, но я "имел ввиду" перевод "его" песни на этом сайте попавшийся мне на глаза.... ( я не знал, что это песня Л.Далла - хотя он мне и нравится как автор-исполнитель..) О том, что девушка слово направляющее - это я так НЕточно выразился... Но фраза заканчивается на "сушить СЕТИ" .... Либо мои ит.друзья то-же чего-то недопонимают.. Прикинь! Мне вчера в голову пришла ТА-ЖЕ (!!!) мысль о "Мумий Тролле!!!" После мне подумалось об "Аквариуме" (уважаю Б.Г. но сказать честно не всегда понимаю смысл его песен, хоть и пытаюсь петь их под гитару...) ..Хотелось бы мне посмотреть на лицо Итальянского переводчика некоторых их песен... Изматываю свою плоть - замечательный перевод фразы, вставлю в текст! |
|
14.03.2010 12:28 | ||
Sebastiano |
Насчет ti amo и ti voglio bene итальянцы не приходят к общему знаменателю. Есть сторонники толкования Димы, есть и те. для кого это синонимы, и смысл зависит от интонации и контекста. Дима, песня Caruso - это не песня Паваротти, это песня Lucio Dalla. Что касается толкования песни, у меня еще одна идея. Сеть выставлена в море, и она для как тюрьма для лодки, и, заставляя лодку стоять на месте, тем самым сушит бедную рыбацкую девушку. В объяснении итальянцев не очень понятно, как слово La ragazza может быть вставлено просто для связки. Почему не il tram, не 'o sole mio, а именно la ragazza? Разве что если это перечисление: La ragazza, vento, barca (последние два слова идут без артикля, что подозрительно). Гы... представляю, как мучаются итальянцы, которые решили перевести на итальянский, например, что-нить из Муммий Троллей или из "Ленинграда" ))) Mi stanco la carne - предлагаешь перевести как "Я устаю своё мясо"? ) Есть еще вариант "изматывать". Изматываю свою плоть, свое тело. |
|
13.03.2010 21:21 | ||
dima ryz |
С помощью коренных итальянцев, удалось расставить все точки над i : Солёная вода, это не только море, сеть вывешенная сушиться на берегу является тюрьмой. По мнению носителей ит. языка фраза заканчивается на этом месте. Слово Девушка является связывающе - направляющим (то бишь о чём идёт речь..). Поэтому считаю 1 вариант правильным (почти правильным)... e mi stanco la carne - (эта фраза "книжная", и не встречается в разговорной речи) имеется ввиду, что ТЕЛЕСА (не тело, а, чтобы быть точным: телесные мясà (так как автор употребил именно это слово)) устают, состариваются от долгого ожидания... По их мнению, довольно сложно (иногда даже невозможно) переводить "поэтические отклонения" автора на другой язык... Такие-же ситуации встречались у одного моего ит. друга, когда он переводил с испанского на итальянский - языки близки а проблемы те-же... |
|
13.03.2010 21:01 | ||
Наталина |
Надь, я даже побоялась написать мысль, которая пришла МНЕ в голову) Она тоже весьма оригинальна... Так как мне показалось, что речь идет об... утопленнице))) Она утонула, но сети ее выловят и следовательно на суше уже высушат, когда их вынут...))) |
|
13.03.2010 19:24 | ||
Nadine |
Слушайте, ребята, вы, наверное, подумаете, что я сумасшедшая, но мне почему-то кажется, что в этих строках речь идет о русалке: L’acqua salata non è solo il mare, Солёная вода, это не только море è una prigione это тюрьма Тут я согласна с вариантом 2 la rete messa ad asciugare La ragazza расставленная сеть, чтобы высушить (это, если дословно, а если не дословно, то м/б поймать) девушку (в смысле русалку) т.е. в моем понимании asciugare относится к La ragazza |
|
13.03.2010 18:46 | ||
dima ryz |
L’acqua salata non è solo il mare, è una prigione la rete messa ad asciugare La ragazza Вариант1: Солёная вода, это не только море, сеть вывешенная сушиться на берегу является тюрьмой для девушки.. Вариант2: Солёная вода, это не только море, это тюрьма, и сеть выставленная в море иссушивает девушку.. Должен же быть правильный вариант! Кто что думает по поводу? Какой? По моему оба могут являтся правильными, но ведь такого не бывает..... |
|
13.03.2010 18:29 | ||
dima ryz | Это точно, в жизни гораздо чаще ошибаются! | |
13.03.2010 17:38 | ||
Наталина | Ну, в жизни оно часто все как-то иначе, чем описывается в книгах) | |
13.03.2010 17:33 | ||
dima ryz |
"Ti voglio bene" говоришь, когда питаешь к кому либо хорошие чувства, будь то жена, муж, ребёнок, друг, родственник или даже случайный знакомый.... Я, всем например (по доброте душевной) voglio bene... а там уж, как ситуация сложится... и знаменитые слова из песни Паваротти "Карузо" Te vojo (voglio) bene assai ma tanto tanto bene sai ... Лично я не перевёл бы как Знаешь, ведь я люблю тебя, но очень очень люблю тебя ... Voler bene это как-то мягче и душевнее... Можно ведь например отмазаться от назойливой поклонницы словами: "Sai, ti voglio bene, ma non ti amo ..." |
|
13.03.2010 16:45 | ||
Наталина |
Во всех учебниках итальянского пишется, что amare - это любить жену, мужа, свою девушку/парня и прочее. Voler bene (именно так, а не voler il bene) - это любовь к родственникам, друзьям и прочее. Это я 100% говорю) |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |