27.12.2010 22:19 | |
Lemi | Пожалуйста |
27.12.2010 21:43 | |
AKELLA | Большое спасибо! |
27.12.2010 11:29 | |
Lemi | Песня на сайте http://fr.lyrsense.com/psy_4_de_la_r...eille_a_la_mer |
19.12.2010 22:55 | |
AKELLA |
Я подумал над строчкой "certains disent qu'une d'elle viendra un jour éclairer mon ombre", и вот что получилось: "Некоторые говорят, что в один из дней, моя душа просветлеет". А как перевести строку "j'ne voulais pas ramer, j'l'ai fait, avec un gros navire", мыслей нет! |
19.12.2010 21:30 | |
Lemi |
С block я не могу точно сказать, как на самом деле, я исходила из того, что en tapissant - замечая, block - как блок (в смысле, психологический), т е он смеялся (но именно не в очень добром смысле этого слова, поэтому взяла слово "зубоскалил", чувствуя, что напряжение не отпускает. Вот как-то так. Про тень согласиться не могу Куда же Вы дели тогда une d'elles - одна из теней, по-вашему, выходит? Про корабль мне ни мой, ни Ваш вариант не кажется правильным, может, кому-нибудь придут в голову мысли по этому поводу |
19.12.2010 21:16 | |
AKELLA |
Спасибо Nathalie, я учту. Lemi, если можно выложите пожалуйста исправленный вами перевод. Квартал - в рэпе французы под словом block, имеют ввиду английское значение, квартал, район и др. Тень - я перевел в таком смысле: "Некоторые говорят, что в один прекрасный день она выйдет на свет моя тень" Грести - в словарике я нашел значение слова ramer, как грести, вот и вставил. |
19.12.2010 20:37 | |
Nathalie |
AKELLA Я весь текст не смотрела, но уже по первой строчке могу сказать, что может, с корректировкой вы поспешили слегка. Вот например, Encore une prise de bec avec ma mère Lemi перевела как Еще одна перепалка с матерью, а вы исправляете на Еще одна ссора с матерью, но une prise de bec - это не ссора. Это именно перепалка, перебранка, что-то типа побазарить, наорать друг на друга. Если как бы дословно, то это сцепиться языками. Ссора - это немножко другое. |
19.12.2010 20:33 | |
Lemi |
Не знаю, к лучшему ли Мне кажется, в некоторых местах Вы исказили смысл В одном месте я уже чуть подправила свой вариант, кажется, поняла, о чем шла речь, я другой глагол брала, имеющий ту же форму gérondif Я не поняла, откуда "квартал", откуда про тень фраза, если честно. Про корабль - там все-таки совсем другой предлог, никак не обозначающий движение в его сторону. |
19.12.2010 20:17 | |
AKELLA |
Большое спасибо Lemi, я немного изменил, думаю что к лучшему: Еще одна ссора с матерью, Я притворяюсь глухим, хлопаю дверью, Чтобы забыть, смеюсь с моими приятелями из квартала. Смотрю на звезды, погруженный в свои мысли. Я ищу остров, берег или хоть край леса, Я чувствую себя, как бутылка в море. Я иду туда, куда несет меня волна жизни, Далеко от всего, даже от матери. Жизнь приготовила мне одиночество Робинзона. Я хотел бы перекрасить мою жизнь, но не нахожу подходящей кисти. Некоторым удался «прыжок», женаты, есть дети. Нас тошнит от их речей об успехе, Их жизнь лучше, чем раньше - вот что они говорят А я вижу скуку в их взглядах. Но они хоть попробовали воспротивиться, А у меня такое ощущение, что я опоздал на кучу поездов, Однако не покинул перрон, доказательство – молодые вытесняют меня, это пугает. Время задуло мои 25 свечей, Я даже в этом не уверен, Я в той же квартире, С теми же рассуждениями, Мелодия из Огней любви на будильнике, Маленькая сестренка доводившая меня до крика, до хрипа, причем по пустякам. Чтобы успокоиться, я сочинял рэп, другие для этого садятся в машину, вот… Женщина, сколько раз я говорил себе, что это худший обман в жизни мужчины, Некоторые говорят, что в один прекрасный день он покажет свету мою тень. Я надеюсь взглянуть на это под таким углом. А сейчас на порезах на моих лопатках следы от лака для ногтей. Ну да ладно, нужно жить, и я живу. Убегаю от разбитых стекол моего существования, продолжаю плыть, даже в пустоте. Я делаю правый разворот, спасаюсь бегством, эти изгибы моей жизни объясняют мои морщины. Придумай для меня миф, сделай одолжение. Я чувствую, что мой пульс замедляется. Нужно либо чтобы я оставил след, как честный человек, либо как крупный бандит, Ничего не поделаешь, нужно, чтобы я доказал, что я был живым. Если ты думаешь, что мне нужен психоаналитик, Скажи себе, что у меня только рэп, как отдых. Мама, прилив высок, и я даю унести себя волнам, Они очень сильные, я хотел бы сказать тебе, что я люблю тебя, но мне очень страшно, Прикоснись к моему лбу губами, пожалуйста, забудь все те случаи, Когда я заставлял тебя страдать. Я знаю, что сопротивление – сила, которой я очень плохо могу управлять, И я знаю, что нужен зонт, когда из твоих глаз идет дождь Но в моей голове звучат непрерывные выстрелы из винтовки, Браконьер оставил окровавленные перья голубки. Я хотел научиться давать, я научился все принимать, Я научился прощать, я научился мстить, Я хотел бы научиться любить, я научился ненавидеть, Я не хотел грести, но я это делал, к большому кораблю. Я хотел бы не попасть под дождь, а встречал его в футболке, Я хотел любить ее всю жизнь, а я только с ней флиртовал, Я чувствую себя, как бутылка в море, погруженная в волны моей тоскливой жизни. Как бутылка в в море, я чувствую себя... SOS Как бутылка в море, в поисках города или корабля, Пусть меня выловят и прочитают, что у меня в сердце, то, что есть во мне, Как бутылка в море, я чувствую себя... |
19.12.2010 18:10 | |
Lemi |
Я не могу сказать, что я стопроцентно уверена в каждом месте этого перевода, некоторые предложения пришлось чуть-чуть "додумывать" и переводить "по ощущениям", если у кого-то возникнут мысли по поводу перевода отдельных фраз - я была бы рада их послушать. P.S. Про "край леса" - знаю, что у bout de bois есть еще значения (из арго) 1) баранка (автомашины) 2) винт (самолета) 3) хмель, опьянение, но как-то они у меня не "вписались" в текст. |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |