Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Французских песен > (ПЕРЕВЕДЕНО) Soprano - Comme une bouteille à la mer
Тема: (ПЕРЕВЕДЕНО) Soprano - Comme une bouteille à la mer Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
27.12.2010 22:19
Lemi Пожалуйста
27.12.2010 21:43
AKELLA Большое спасибо!
27.12.2010 11:29
Lemi Песня на сайте http://fr.lyrsense.com/psy_4_de_la_r...eille_a_la_mer
19.12.2010 22:55
AKELLA Я подумал над строчкой "certains disent qu'une d'elle viendra un jour éclairer mon ombre", и вот что получилось:
"Некоторые говорят, что в один из дней, моя душа просветлеет".
А как перевести строку "j'ne voulais pas ramer, j'l'ai fait, avec un gros navire", мыслей нет!
19.12.2010 21:30
Lemi С block я не могу точно сказать, как на самом деле, я исходила из того, что en tapissant - замечая, block - как блок (в смысле, психологический), т е он смеялся (но именно не в очень добром смысле этого слова, поэтому взяла слово "зубоскалил", чувствуя, что напряжение не отпускает. Вот как-то так. Про тень согласиться не могу Куда же Вы дели тогда une d'elles - одна из теней, по-вашему, выходит?
Про корабль мне ни мой, ни Ваш вариант не кажется правильным, может, кому-нибудь придут в голову мысли по этому поводу
19.12.2010 21:16
AKELLA Спасибо Nathalie, я учту.
Lemi, если можно выложите пожалуйста исправленный вами перевод.
Квартал - в рэпе французы под словом block, имеют ввиду английское значение, квартал, район и др.
Тень - я перевел в таком смысле: "Некоторые говорят, что в один прекрасный день она выйдет на свет моя тень"
Грести - в словарике я нашел значение слова ramer, как грести, вот и вставил.
19.12.2010 20:37
Nathalie AKELLA Я весь текст не смотрела, но уже по первой строчке могу сказать, что может, с корректировкой вы поспешили слегка.
Вот например, Encore une prise de bec avec ma mère Lemi перевела как Еще одна перепалка с матерью, а вы исправляете на Еще одна ссора с матерью, но une prise de bec - это не ссора.
Это именно перепалка, перебранка, что-то типа побазарить, наорать друг на друга. Если как бы дословно, то это сцепиться языками.
Ссора - это немножко другое.
19.12.2010 20:33
Lemi Не знаю, к лучшему ли Мне кажется, в некоторых местах Вы исказили смысл
В одном месте я уже чуть подправила свой вариант, кажется, поняла, о чем шла речь, я другой глагол брала, имеющий ту же форму gérondif Я не поняла, откуда "квартал", откуда про тень фраза, если честно. Про корабль - там все-таки совсем другой предлог, никак не обозначающий движение в его сторону.
19.12.2010 20:17
AKELLA Большое спасибо Lemi, я немного изменил, думаю что к лучшему:
Еще одна ссора с матерью,
Я притворяюсь глухим, хлопаю дверью,
Чтобы забыть, смеюсь с моими приятелями из квартала.
Смотрю на звезды, погруженный в свои мысли.
Я ищу остров, берег или хоть край леса,
Я чувствую себя, как бутылка в море.
Я иду туда, куда несет меня волна жизни,
Далеко от всего, даже от матери.
Жизнь приготовила мне одиночество Робинзона.
Я хотел бы перекрасить мою жизнь, но не нахожу подходящей кисти.
Некоторым удался «прыжок», женаты, есть дети.
Нас тошнит от их речей об успехе,
Их жизнь лучше, чем раньше - вот что они говорят
А я вижу скуку в их взглядах.
Но они хоть попробовали воспротивиться,
А у меня такое ощущение, что я опоздал на кучу поездов,
Однако не покинул перрон, доказательство – молодые вытесняют меня, это пугает.

Время задуло мои 25 свечей,
Я даже в этом не уверен,
Я в той же квартире,
С теми же рассуждениями,
Мелодия из Огней любви на будильнике,
Маленькая сестренка доводившая меня до крика, до хрипа, причем по пустякам.
Чтобы успокоиться, я сочинял рэп, другие для этого садятся в машину, вот…
Женщина, сколько раз я говорил себе, что это худший обман в жизни мужчины,
Некоторые говорят, что в один прекрасный день он покажет свету мою тень.
Я надеюсь взглянуть на это под таким углом.
А сейчас на порезах на моих лопатках следы от лака для ногтей.

Ну да ладно, нужно жить, и я живу.
Убегаю от разбитых стекол моего существования, продолжаю плыть, даже в пустоте.
Я делаю правый разворот, спасаюсь бегством, эти изгибы моей жизни объясняют мои морщины.
Придумай для меня миф, сделай одолжение.
Я чувствую, что мой пульс замедляется.
Нужно либо чтобы я оставил след, как честный человек, либо как крупный бандит,
Ничего не поделаешь, нужно, чтобы я доказал, что я был живым.
Если ты думаешь, что мне нужен психоаналитик,
Скажи себе, что у меня только рэп, как отдых.

Мама, прилив высок, и я даю унести себя волнам,
Они очень сильные, я хотел бы сказать тебе, что я люблю тебя, но мне очень страшно,
Прикоснись к моему лбу губами, пожалуйста, забудь все те случаи,
Когда я заставлял тебя страдать.
Я знаю, что сопротивление – сила, которой я очень плохо могу управлять,
И я знаю, что нужен зонт, когда из твоих глаз идет дождь
Но в моей голове звучат непрерывные выстрелы из винтовки,
Браконьер оставил окровавленные перья голубки.

Я хотел научиться давать, я научился все принимать,
Я научился прощать, я научился мстить,
Я хотел бы научиться любить, я научился ненавидеть,
Я не хотел грести, но я это делал, к большому кораблю.
Я хотел бы не попасть под дождь, а встречал его в футболке,
Я хотел любить ее всю жизнь, а я только с ней флиртовал,
Я чувствую себя, как бутылка в море, погруженная в волны моей тоскливой жизни.
Как бутылка в в море, я чувствую себя...
SOS
Как бутылка в море, в поисках города или корабля,
Пусть меня выловят и прочитают, что у меня в сердце, то, что есть во мне,
Как бутылка в море, я чувствую себя...
19.12.2010 18:10
Lemi Я не могу сказать, что я стопроцентно уверена в каждом месте этого перевода, некоторые предложения пришлось чуть-чуть "додумывать" и переводить "по ощущениям", если у кого-то возникнут мысли по поводу перевода отдельных фраз - я была бы рада их послушать.
P.S. Про "край леса" - знаю, что у bout de bois есть еще значения (из арго) 1) баранка (автомашины) 2) винт (самолета) 3) хмель, опьянение, но как-то они у меня не "вписались" в текст.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 04:34.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot