22.09.2011 17:43 | |||
Lemi | Оль, ну вот опасаться-то точно нет ни повода, ни смысла Просто пытаемся хоть как-то добраться до истины, ну если не добраться, то хоть приблизиться, ведь когда несколько человек высказывают мнения, больше шансов в этом. | ||
22.09.2011 16:32 | |||
Firs |
Цитата:
Как перевод строчки On étreindra tout contre soi l'intolérable, имхо, думаю, больше всего подходит перевод, который предложила Lemi, т.е. Цитата:
Насчет второй фразы. Лучше всего, мне кажется, подходит такой перевод: Я здесь не для того,чтобы жалеть об отсутствии объяснений и слов, что нарушают тишину. Ну, как то так. |
||
22.09.2011 15:37 | |||
Lemi |
Цитата:
Автор перевода этой песни выберет из предложенных вариантов, думаю. |
||
22.09.2011 14:22 | |||
atch-ramirez |
Цитата:
Я бы, наверное, написал так: мы (всё же) примем то, с чем смириться нельзя. По первой фразе... «Je suis là pour ne pas regretter l'absence des mots et des liens qui empêchent le silence». «Я здесь не для того, чтобы сожалеть, что не осталось слов и связей, которые не давали нам молчать». В общем, «я пришла конструктивно потрындеть, а не хныкать о былом». Как-то так. |
||
22.09.2011 14:09 | |||
Юрий Шагурин |
По-внимательнее почитал. Может речь идет об объяснениях, как логических связях слов (les logiques liens de mots). Если мысленно продолжить предложение противопоставлением, то получится: "Я здесь не жалеть об отсутсвии объяснений, нарушающих тишину, а для того что бы тратата..." В следующем предложении она просит его сказать. Иными словами, ты не бойся нарушить тишину своими объяснениями. "Я здесь не жалеть об отсутствии слов и объяснений, что помеха тишине. Скажи мне, пожалуйста..." имхо. |
||
22.09.2011 10:54 | |||
LaRousse |
Лен, я наконец прочитала эту песню полностью. по-моему, вариант "И мы будем жить с этой нестерпимой болью" вполне подходит по смыслу. Насчет первого - лично я слово lien в данном контексте понимаю дословно - связи, т.е. вот она здесь, готова сказать ему все, что давно хотела, и понимает, что это создаст какие-то связи, еще более сильные и крепкие..как-то так. |
||
22.09.2011 08:30 | |||
Lemi |
И мы будем жить с этой нестерпимой болью/либо храня в себе эту боль/ И мы не расстанемся с невыносимой болью Не знаю, что-то все не то и не так Либо уходить от текста, либо не по-русски уж совсем. А по первой какие-нибудь мысли есть еще? |
||
21.09.2011 19:28 | |||
Lemi | Вот так и напишем )) | ||
21.09.2011 19:26 | |||
atch-ramirez | Во второй фразе смысл в том, что мы изо всех сил обнимем то, что кажется нам нестерпимым. Но как бы нестерпимо оно не было, мы соберем все душевные силы и самоотверженно прижмём эту хрень к себе. | ||
21.09.2011 18:20 | |||
Lemi | Алена, Наталья, Юрий, спасибо за высказанные идеи, если честно, до сих пор у меня четкой картины нет. Вторая фраза (дословно и криво): мы прижмем очень близко к себе что-то нестерпимое (причем действие активное, сами делаем ), с переводом отдельных слов проблем нет, не могу по-русски какой-то человеческий аналог придумать. Чтоб от смысла далеко не уйти, надо его очень хорошо понимать, а я не могу сказать, что 100% понимаю то, что закладывала Лара Фабиан в эту фразу. Мы сами притягиваем что-то невыносимое? Тоже криво, если оно к нам приближается - смысл немного искажается... С первой фразой еще хуже. | ||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |