21.08.2018 16:56 | ||
Raquelefil |
Цитата:
sworn - вообще, это прилагательное. Тут могут быть варианты. Названный брат, навечный друг, и пристяжной, так как в первой строке "связаны" (тут можно применить что-нибудь из альпинизма). Со штормом. Пикирующий "diving" относится к авиационной области. Если дракона отнести к авиации, то наверное сойдет. У меня с этим "дайвингом" возникает ассоциация с кораблем, который в шторм, скатываясь с гребня волны, зарубается носом в следующую, поднимается и снова скатывается с волны. Здесь можно, наверное, подобрать какой-нибудь синоним. Поэтому можно предложить такой вариант: Мы связаны друг с другом навсегда Я твой спасательный трос и пристяжной В самый темный из дней В бушующий шторм |
|
20.08.2018 17:05 | ||
ExPanXaRa |
Помощь с переводом) Строчки: We are bound forever side by side I'm your lifeline and sworn In the darkest of days My diving storm а конкретно 2 и 4, эти строчки обращены (как я понял) к дракону, на котором ездит герой песни Я перевел так: Мы связаны друг с другом навсегда Я твоя жизнь и присяга В самый темный из дней Мой пикирующий шторм Просто не могу по другому интерпретировать 2 и 4 строчки, help |