Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Помогите с переводом
Тема: Помогите с переводом Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
27.06.2019 14:42
Анастасия К. Уменьшить размер файла можно в https://online-audio-converter.com/ru/ или любом другом конверторе, выбрав более низкий битрейт.
26.06.2019 11:22
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Alexobos Посмотреть сообщение
без саундтрека, а на добавление - лимит 8 Мб. Это странно, т.к. при добавлении саундтрека вместе с переводом никаких лимитов нет.
Киньте на почту, если не сложно, komarova_olga@lyrsense.com, попробую загрузить изнутри.
26.06.2019 01:36
Alexobos Удивительно, как быстро
Еще вызвало удивление два момента:
- на англоязычной странице Карлы Бруни сказано, что на сайте нет биографии исполнителя, но ведь на французской - есть Я дал свой комментарий;
- кроме перевода "от меня" так сказать, размещены еще 3 перевода песен из ее альбома No Promises без саундтрека, а на добавление - лимит 8 Мб. Это странно, т.к. при добавлении саундтрека вместе с переводом никаких лимитов нет. В результате, я смог добавить только один из 3-х.
25.06.2019 15:09
Комарова Ольга Добавлено.
50 переводов надо, тогда рекомендуем :)
Если знаете, что ещё из переведённых им стихов положено на музыку, – присылайте, а то автор скромный, сам себя не продвигает.
25.06.2019 14:58
Alexobos Большое спасибо за помощь и советы!
Поступил в точном соответствии с рецептурой
Что касается Маршака - а где же страничка автора? Недобрал рейтинга?
25.06.2019 10:30
Комарова Ольга Конечно. Заполняете форму, как обычно, только в графу "автор" вносите не своё имя, а переводчика и – вуаля.
У нас вон в раздел Маршак посильный вклад внёс)))
"Gli odori dei mestieri" и "I colori dei mestieri"
Строки, правда, не совпадают, но у меня рука не поднялась его редактировать.
25.06.2019 01:06
Alexobos Чудесные стихи, чудесный перевод (о сколько нам открытий чудных...).
А скажите, существует ли на сайте Lyrsense корректный способ разместить песню в исполнении Карлы Бруни на эти стихи в переводе Веры Марковой, так, чтобы именно Вера Маркова указывалась как автор?
Жаль лишать посетителей сайта такого удовольствия.
24.06.2019 11:47
Комарова Ольга Эмили Дикинсон. Давно переведено.

I went to heaven, -
'Twas a small town,
Lit with a ruby,
Lathed with down.

Stiller than the fields
At the full dew,
Beautiful as pictures
No man drew.

People like the moth,
Of mechlin frames,
Duties of gossamer,
And eider names.

Almost contented
I could be
'Mong such unique
Society.
Я была на небе —
Это маленький Город —
Освещен рубином —
Выстлан пухом — как голубь.

Тише летних полей —
Когда росы их студят —
Этот хрупкий рисунок —
Создавали не люди.

Народ — как Мошки.
Дела — Паутинки.
Дома — как Дымки.
Имена — Пушинки.

Быть почти счастливой
Там не слишком трудно
Посреди такого
Избранного Круга.

Перевод Веры Марковой.
24.06.2019 09:18
Unengel Посмотрите здесь, там в сноске объяснено
23.06.2019 23:58
Alexobos
Помогите с переводом


People like the moth,
Of mechlin frames,
Duties of gossamer,
And eider names.

Люди как мотыльки,
Вроде каркаса, обтянутого сеткой,
Сотканной из паутины,
И гагачьи имена.


Для eider не нашел ничего подходящего, кроме ГАГА, может быть, здесь скрыта к.л. идиома?
"Каркас, обтянутый сеткой" - тоже не вызывает у меня удовлетворения

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 18:41.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot