04.01.2011 14:28 | |
administrator |
Спасибо спам-боту за то, что напомнил про эту тему. Редактируйте: http://en.lyrsense.com/david_usher/black_black_heart |
10.08.2010 02:19 | |
Tyler |
Он в посте выше. Только где надо All your sex and diamonds[1] 1 - Сколько споров вокруг этого и сколько людей сами не могут определится, что же это для них: любовь или привычка (в том числе и к сексу). Многие наоборот вполне отдают себе отчет, что для них эти отношения секс и не больше. Некоторых это ранит, некоторые так любят, что готовы смирится. По-моему здесь второй случай. Черви - сердечко, то есть любовь, но любви нет - есть секс.Есть еще сомнительный вариант: поющий просто готов принимать секс и драгоценности как бы "с барского плеча" если опять-таки вернутся к войнам, средневековью и т.д. В общем черное сердце ведет игру с поющим, казнит затем милует, заманивает, поддается, а тому ничего не остается как принимать и играть по его нотам. Так что последнюю строку припева, мне кажется, лучше оставить как есть, как художественную игр слов. |
09.08.2010 15:28 | |
Nathalie |
Ребят, ну уж столько мучений. Tyler, давай уже окончательный вариант и разместим на сайте |
13.07.2010 13:29 | |
Tyler |
Gonna give it a shot )) Итак: 1. All these blessings, all these burns I'm godless underneath your cover Если уж отталкиваться от карточных игр и, судя по всему, каких-то средневековых образов, то тогда, мне кажется, что burn можно взять в значении сожжения на костре. Тогда выходит, что захватив страну поющего, обладатель черного сердца начал казнить и миловать, то-есть вести себя как царь и бог, от чего поющий потерял веру. Все эти благословения и сожжения на костре Я потерял веру под твоим покровом Кстати на счет белого флага я тоже не уверен. Если поющий чувствует, что он бессмертен, то он скорее "подымает свое знамя, хотя его люди обезоружены", но с белым вроде логичнее. А вообще по всей песне можно заметить пару взаимоисключающих параграфов. )) 2. Black black heart why would you offer more Why would you make it easier on me to satisfy I'm on fire, i'm rotting to the core I'm eating all your kings ang queens All your sex and diamonds Make (go) easy on someone - представьте как пацан разбил соседское окно, и отец уже тянется к ремню, а мать говорить "make it easier on him, он сегодня получил пятерку на контрольной" )) Короче здесь это что-то типа "Зачем ты поддаешься чтобы угодить". Kings and queens тут по-моему ферзь и король, во всяком случае, мне кажется что у англоговорящих не настолько популярны карточные игры, в которых нужно бить карты. Поющий бьет все фигуры вплоть до ферзя и короля, что вроде неплохо сочетается с "поддавками" выше. А теперь самое интересное )) Сколько споров вокруг этого и сколько людей сами не могут определится, что же это для них: любовь или привычка (в том числе и к сексу). Многие наоборот вполне отдают себе отчет, что для них эти отношения секс и не больше. Некоторых это ранит, некоторые так любят, что готовы смирится. По-моему здесь второй случай. Черви - сердечко, то есть любовь, но любви нет - есть секс. Have some rough times now as my love is away for a couple of months, так что иногда могу что-то такое себе нашифровать )) Можно спустится на землю, но тогда выходит какой-то сомнительный вариант: поющий просто готов принимать секс и драгоценности как бы "с барского плеча" если опять-таки вернутся к войнам, средневековью и т.д. В общем черное сердце ведет игру с поющим, казнит затем милует, заманивает, поддается, а тому ничего не остается как принимать и играть по его нотам. Так что последнюю строку припева, мне кажется, лучше оставить как есть, просто добавить сноску. 3. As I begin to lose my grip On these realities your sending Taste your mind and taste your sex Теряя контроль Над реальностями, которые ты мне подсовываешь Я начинаю наслаждаться твоими мыслями и сексом Begin немного сместилось )) Covers lie and we will bend and borrow Вроде как тут lie - лежать, так что "покров лежит и под ним мы прогнулись и побираемся". Прикольно конечно звучит "пресса лжет" (covers - обложки), но тут совершенно ни к месту. В итоге получается такое: Что-то мерзкое подбирается Проскальзывая внутрь сквозь пальцы Все эти благословения и сожжения на костре Я потерял веру под твоим покровом Ищу наслаждения, ищу страдания В этом мире я бессмертен Я поднимаю белый флаг, мои люди обезоружены Черное-черное сердце, зачем ты предлагаешь что-то большее Зачем ты потом поддаешься, чтобы угодить Я на пределе, гнию изнутри Я забираю твоих ферзей и королей All your sex and diamonds Теряя контроль Над реальностями, которые ты мне подсовываешь Я начинаю наслаждаться твоими мыслями и сексом Я беззащитен под твоим покровом Который лежит и под ним мы прогнулись и побираемся С грядущим знамением Волна обрушится, море поднимется а время возьмет свое (разграбит) Черное-черное сердце, зачем ты предлагаешь что-то большее Зачем ты потом поддаешься, чтобы угодить Я на пределе, гнию изнутри Я забираю твоих ферзей и королей All your sex and diamonds Черное-черное сердце, зачем ты предлагаешь что-то большее Зачем ты потом поддаешься, чтобы угодить Я на пределе, гнию изнутри Я забираю твоих ферзей и королей All your sex and diamonds All your sex and diamonds All your sex and diamonds All your sex and diamonds All your sex and diamonds p.s. don't forget it's only my humble opinion |
13.06.2010 23:04 | |
Nadine | Мне бы хотелось узнать мнение насчет этой песни нашего уважаемого, абсолютного лидера в английских переводах, Владимира |
13.06.2010 13:54 | |
Nathalie |
возможно нужно доработать и разместить на сайте. поэтому поднимаю наверх |
13.06.2010 12:59 | |
Nathalie |
не нашла песни на сайте. осталось недоделанным, может, кто закончит |
09.03.2010 16:37 | |
Glows | Я и не выдумываю, к сожалению мой пингвиновский словарик слэнгов и просторечий сейчас не дома. Привёл бы дословно всю словарную статью по nation. |
08.03.2010 11:39 | |
administrator | А «diamonds» — карточная масть бубны тогда. Может, в таком случае, «sex» — черви? |
08.03.2010 06:06 | |
Glows | Мне показалось, что речь идёт, по крайней мере, так выстроены образы, о карточной колоде. Не нация беспомощна, а карточная масть... Джокер, пожирающий королей и дам. Перенос, экстраполяция образов с карточных листов в человеческое общество и обратно. Однажды, мне пришлось столкнуться с чем-то подобным, работая со стихами польской поэтессы Агнешки Осецкой... Да, с богатым воображением автор поэтических строк.. |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |