Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Испанских песен > (Переведено) Заявка на "2-й вариант" перевода - Juanes - No creo en el jamás
Тема: (Переведено) Заявка на "2-й вариант" перевода - Juanes - No creo en el jamás Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
20.06.2010 17:09
Cloudlet Поменяла местами переводы, теперь этот будет 1-м!
16.06.2010 01:35
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Proximidad Посмотреть сообщение
Ну, если вдуматься, люди все умирают "при жизни".
Потому что если не "при жизни", то они уже умерли.

"Он умер в самом расцвете сил" - не "при жизни" разве?) ...
Умирают-то все "при жизни", конечно - только далеко не все после этого продолжают двигаться, есть, пить, и вообще всячески функционировать, поддерживая видимость жизни...

"Он умер в самом расцвете сил, но еще при жизни был очень известен" - разве не по-русски, и остаются сомнения, что здесь означает "при жизни"?...

Впрочем, дело вкуса, конечно, и особенностей русского языка. Могу предложить ещё так, например:

Жить без мечты –
это всё равно, что быть мертвым ещё при жизни.


Бывают мертвыми при жизни не все?

Цитата:
Сообщение от Proximidad Посмотреть сообщение
... P.S. Говорю ж, песни в переводе многое теряют.
Но если бы не потерявшие в переводе песни на итальянском, немецком и даже французском (о котором у меня остались только смутные воспоминания) языках на этих сайтах - я бы вообще не знала, о чем эти песни... Собсно, как и многие, кто заходит сюда именно в поисках переводов песен
15.06.2010 02:14
Proximidad Ну, если вдуматься, люди все умирают "при жизни".
Потому что если не "при жизни", то они уже умерли.

"Он умер в самом расцвете сил" - не "при жизни" разве?)

Если серьезно, авторский посыл вполне понятен, вот только в русском языке какая-то чуть другая лексика на этот счет должна быть, мне кажется. Типа "живу и не живу", "не живу и не умираю", как-то так.

Я бы оставила ваш второй вариант пока.
(И жить без мечты –
это всё равно, что умереть ещё при жизни.)

P.S. Говорю ж, песни в переводе многое теряют.
15.06.2010 00:47
Cloudlet Proximidad, спасибо, внесла в перевод на сайте!
Цитата:
Сообщение от Proximidad Посмотреть сообщение
...
...
y vivir sin soñar
es tanto como morir estando vivo
...
Жизнь без мечты -
это умирание наяву (грхммм... категорически оно мне не нравится, это "умирание наяву", но меня заклинило! предложите кто-нибудь другой вариант!) ...
"Предложила" пока самое простое, что пришло (если не нравится - я заменю):
Жизнь без мечты –
это смерть при жизни.

Ещё можно, например, так, мне кажется (более дословно):
И жить без мечты –
это всё равно, что умереть ещё при жизни.
14.06.2010 23:26
Proximidad А, пардон, действительно пропустила. Пока скопируешь туда-сюда....

Es una forma de vencerlo
это способ его одолеть

Que no se puede vivir
pensando en cuando se va a morir
y vivir sin soñar
es tanto como morir estando vivo
Yo creo en el presente
y eso me aleja de la muerte

Ведь нельзя жить
и думать, когда именно ты умрешь
Жизнь без мечты -
это умирание наяву (грхммм... категорически оно мне не нравится, это "умирание наяву", но меня заклинило! предложите кто-нибудь другой вариант!)
Я верю в настоящее
и это отдаляет от меня смерть
14.06.2010 18:51
Cloudlet Proximidad, muchas gracias! Я выложила на сайт, вот: http://es.lyrsense.com/juanes/no_creo_en_el_jamas#v2

Только ты некоторые строчки пропустила - в варианте на сайте я пробелы оставляла на их местах, там легко увидеть, какие. Допереведешь?...
13.06.2010 11:07
Proximidad Ой, спасибо! На самом деле я из тех, кто считает, что песни переводить НЕ надо - они от этого сильно теряют

Внесу в оригинальный текст поправочку еще:
vivir sin soñar es tanto (а не dicen!)
como morir estando vivo
- вот тогда все становится на свои места.

И еще я думаю, что всё-таки ...resignar mi corazon a ser lo que quise y no pude
"resignar hacer" это как-то не по-испански

Перевод мой такой (a lo mejor requiere una revisión, pero bueno...)

Когда жизнь наносит мне удары
И швыряет меня оземь
Я, как никогда, чувствую,
Что должен подняться
И повернуться к страху лицом

Я не сдамся
Я не отдам страху свою жизнь
Страх – это убийца
Который убивает чувства
Я знаю, что я не один
Я знаю, что Господь со мной

Мне нужна тишина,
Чтобы я смог найти
Свой собственный голос и свою правду
И когда окончится тьма
Мне не будет одиноко
Я знаю, что ты со мной


Сегодня я поднимусь
И не позволю сердцу
Отказаться от того, что я хотел сделать и не смог
Я не смирюсь с этим
Я буду пытаться выкарабкаться
В жизни есть выход
И нет ничего невозможного
Я не верю в «никогда»

Если сдаться – это разновидность смерти
Тогда я никогда не захочу доставить ей (смерти то есть) такое удовольствие
Я думаю о своей семье
И мое сердце бьется сильней
Жизнь без мечты –
Это умирание наяву (что-то ничего лучше не придумалось про morir estando vivo)
Я верю в настоящее

Una canción muy motivadora
12.06.2010 23:43
Cloudlet Спасибо, Proximidad, я поправила текст!

А как на счет перевода?... У тебя это так хорошо получается...
12.06.2010 11:51
Proximidad Да уж... начать с того, что название переведено абсолютно неверно.

Я послушала песню и поправила неточности в оригинальном тексте.

Cuando la vida me da golpes y me manda para el suelo
es cuando yo más siento que tengo que levantarme
que dar la cara al miedo, es una forma de vencerlo
no voy a darme por vencido, no voy a darle mi vida al miedo
el miedo es un asesino que mata los sentimientos
sé que no estoy solo, yo sé que Dios está aquí adentro

Y necesito silencio para poder encontrar
mi propia voz y mi verdad....
Y al final de la oscuridad
no me siento solo, sé que estás conmigo

Hoy voy a levantarme y no voy a resignar mi corazón
hacer lo que quice y no pude
No lo voy a aceptar hoy, voy a buscar estar mejor
la vida tiene solución, aquí no hay nada imposible
no creo en el jamás.... no!

Si darse por vencido es una forma de morir,
entonces yo jamás le quiero dar gusto a la muerte
Pienso en mi familia, y el corazón late más fuerte
Que no se puede vivir pensando en cuando se va a morir
y dicen soñar es tanto como morir estando vivo
Yo creo en el presente y eso me aleja de la muerte

Y necesito silencio para poder encontrar,
mi propia voz y mi verdad
Y al final de la oscuridad
no me siento solo, sé que estás conmigo

Hoy voy a levantarme y no voy a resignar mi corazón
hacer lo que quice y no pude
No lo voy a aceptar hoy, voy a buscar estar mejor
la vida tiene solución, aquí no hay nada imposible
no creo en el jamás.... no!
11.06.2010 04:09
Cloudlet
(Переведено) Заявка на "2-й вариант" перевода - Juanes - No creo en el jamás

Поступило сообщение об одной ошибке в переводе песни "No creo en el jamás" Хуанеса: http://es.lyrsense.com/juanes/no_creo_en_el_jamas

Указанную в сообщении ошибку я поправила, но весь перевод в целом оставил меня в расстроенных чувствах. Автор перевода, судя по всему, вообще не поняла, о чём эта песня А песня то хорошая, со смыслом... не побоюсь даже такого определения - с глубоким смыслом.

Поэтому, если у кого есть время/желание - сделайте перевод песни, плз! Сама с удовольствием его сделала бы (и м.б. сделаю когда-нибудь) - но не уверена, что в ближайшем будущем время найдется у меня на это.

Обещаю хороший перевод опубликовать "1-м вариантом", отодвинув текущий!!!

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 14:41.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot