Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > "Дамы и крапива"
Тема: "Дамы и крапива" Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
04.08.2011 20:53
LaRousse
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
Cloudlet, отличный вариант.

Lemi, а, ну, я следовал словам LaRousse «тут контекст роли не играет». Я не знаю ни песню, ни исполнителя.
Просто саму фразу действительно без контекста можно перевести, а по смыслу песни вот и получаются разные ассоциации..

А насчет фразы про дам, я вообще-то подразумевала общий смысл, как раз-таки чтобы не было так буквально и односторонне, потому что во всю песню этот смысл не укладывается как-то..
04.08.2011 18:25
Lemi Да там песни даже две Но обе к одному фильму, все-таки это я неправа, меня сбила с толку основная идея...В общем, это была моя неудачная попытка привязать эту фразу к общему смыслу
04.08.2011 18:05
atch-ramirez Cloudlet, отличный вариант.

Lemi, а, ну, я следовал словам LaRousse «тут контекст роли не играет». Я не знаю ни песню, ни исполнителя.
04.08.2011 17:36
Lemi
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
Ой. Но в оригинале смысл вроде один. )))


«Ты бросаешь всё, за что берёшься».
Просто слово jeter заменено на envoyer, и всё. ))
Наверное, объяснила не так, тут даже не с фразой у меня вопрос был, слова-то составились , не вписывается эта фраза у меня в контекст песни, пытаюсь понять, как это соотносится с неудачами и разочарованиями в любви, о которых, собственно, речь в песне Видимо, я пытаюсь усложнить то, что на самом деле просто
04.08.2011 16:59
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от LaRousse Посмотреть сообщение
А это я думаю, можно перефразировать примерно так: "Трефовые дамы, с которыми ты себя не оправдал", тогда и смысл можно по-разному понять..
Простите, что влажу туда, где не разбираюсь... но может как вариант подойдёт "Трефовые дамы, которых ты не познал"? Смысл тогда однозначный остаётся, тот, что Саша предложил. А формулировка вроде... чуть более "возвышенная"
04.08.2011 15:37
atch-ramirez
Цитата:
Сообщение от LaRousse Посмотреть сообщение
А это я думаю, можно перефразировать примерно так: "Трефовые дамы, с которыми ты себя не оправдал", тогда и смысл можно по-разному понять..
Ой. Но в оригинале смысл вроде один. )))

Цитата:
Сообщение от Lemi Посмотреть сообщение
У меня по поводу первой немного иное предположение: ты отказываешься от всего, на чем когда-то обжигался (либо что причиняло тебе боль), если предположить, что это искаженное "jeter quelque chose aux orties", какой смысл приобретает фраза в целом?
«Ты бросаешь всё, за что берёшься».
Просто слово jeter заменено на envoyer, и всё. ))
04.08.2011 14:13
Lemi
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
С первой строкой совсем просто: это искаженное выражение jeter quelque chose aux orties — отказываться, забрасывать что-то.

Со второй... Я предполагаю, что здесь глагол savoir в употреблён значении мочь, хотя и нет рядом инфинитива. «Трефовые дамы, которых ты не смог». Ну, понятно же, что он не смог с ними сделать. ))))
У меня по поводу первой немного иное предположение: ты отказываешься от всего, на чем когда-то обжигался (либо что причиняло тебе боль), если предположить, что это искаженное "jeter quelque chose aux orties", какой смысл приобретает фраза в целом?
04.08.2011 13:48
LaRousse
Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
С первой строкой совсем просто: это искаженное выражение jeter quelque chose aux orties — отказываться, забрасывать что-то.
Угу, была такая версия.

Цитата:
Сообщение от atch-ramirez Посмотреть сообщение
Со второй... Я предполагаю, что здесь глагол savoir в употреблён значении мочь, хотя и нет рядом инфинитива. «Трефовые дамы, которых ты не смог». Ну, понятно же, что он не смог с ними сделать. ))))
А это я думаю, можно перефразировать примерно так: "Трефовые дамы, с которыми ты себя не оправдал", тогда и смысл можно по-разному понять..

спасибо, Александр!
04.08.2011 13:35
atch-ramirez С первой строкой совсем просто: это искаженное выражение jeter quelque chose aux orties — отказываться, забрасывать что-то.

Со второй... Я предполагаю, что здесь глагол savoir в употреблён значении мочь, хотя и нет рядом инфинитива. «Трефовые дамы, которых ты не смог». Ну, понятно же, что он не смог с ними сделать. ))))
04.08.2011 12:37
LaRousse
"Дамы и крапива"

Не совсем понятны следующие строчки:

T'envoies tout c’que tu touches aux orties (тут контекст роли не играет)

и выделенная жирным фраза:

Tes châteaux sur le sable
Soufflés par l’inconnu
Le héros de ta fable
Un musicien déçu
Et les dames de trèfle
Avec qui t’as pas su

T’as jamais inventé
T’as toujours préconçu

Если по поводу первого еще есть какие-то мысли, то второе сильно смущает...

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:46.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot