13.08.2016 16:02 | ||
ВладимирРыскулов | Думаю, надо заменить "моя жизнь" на "моя душа", тогда легче будет передать метафоричный смысл этой строки. | |
13.08.2016 15:11 | ||
Lizzi99 |
Цитата:
Под жизнью он понимает свою девушку.Она для него все Поезд это скорее всего сравнение с собой Сойти с поезда это.буквальное сравнение с обычным поездом, но это не настоящий поезд, поэтому.это метафора и лучше выйти.из.поезда |
|
13.08.2016 15:02 | ||
ВладимирРыскулов | Метафора хорошая, но по-русски не звучит. Слово "колея" намекает на поезд. Поскольку у меня почти все переводы эквиритмические, где не требуется такая точность передачи смысла (размер и ритм в них главнее), я бы написал так. В обычном переводе надо подыскать более точный перевод, но в любом случае он должен звучать по-русски. | |
13.08.2016 14:44 | ||
Комарова Ольга |
Ну да. Но там поезд прямым текстом. Если он сойдёт весь, пострадают другие, а если одна "жизнь сошла с колеи", теряем поезд. Метафора-то хорошая, жаль. И не факт, что автор имел в виду именно этот переносный смысл, "уйти от привычного образа жизни". Он мог вложить что-то трагичнее. Что он и сделал, назвав поезд "last" и "lonely". Терять все эпитеты или переносить их на колею, которая была последняя (а в чём трагедия? Она никуда не денется, не уедет, передумаешь – встанешь обратно) и одинокая (вела в вагонное депо, бу-га-га, вовремя понял и соскочил). |
|
13.08.2016 14:30 | ||
ВладимирРыскулов | выражение "сойти с колеи" в переносном значении звучит не так фатально-летально)) | |
13.08.2016 14:16 | ||
Комарова Ольга |
Почему? Если поезд сходит с колеи, это ЧП, крушение, гибнут люди. А если кто-то выходит на станции, это мирно и безопасно, личный выбор. Если жизнь вышла из поезда, а "он имеет в виду под поездом свою жизнь", то жизнь вышла из жизни? Забавная рекурсия. |
|
13.08.2016 13:59 | ||
ВладимирРыскулов | моя жизнь сошла с колеи, я сошел с колеи | |
13.08.2016 13:54 | ||
Lizzi99 |
Поезд это метафора Он имеет ввиду, насколько я понимаю под поездом свою жизнь Она оставила его в одиночестве, бросила его |
|
13.08.2016 13:45 | ||
Lizzi99 |
По теме walked off that train http://english-grammar.biz/слов...ocabulary.html |
|
13.08.2016 13:31 | ||
Lizzi99 |
Я правильно поняла эту строку просто перевела буквально, если бы лучше подумала то дошла бы до варианта Алёны Спасибо вам Алена за помощь |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |