Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Перевод на публичное рассмотрение
Тема: Перевод на публичное рассмотрение Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
07.10.2015 11:03
x_fido угу.
исходный текст не обязан быть грамотным.
да и осмыссленным тоже.
06.10.2015 17:43
Volo Non, je ne crois pas.
A mon sens, ç’aurait été écrit « 4 pour 3 ».
Mais il se peut bien que je me trompe. Avec les textes de chansons, on n’est jamais sûr de rien, semble-t-il.

Bien à vous,
Volo
06.10.2015 17:15
x_fido а вот это 4 х 3 не взято из скидочной кампании?
типа "меньше проблем оптом (четыре по цене трёх), лучше одно счастье, и на мой вкус".
не?
04.10.2015 17:29
Volo Да, Ирина.
Это именно так. Вы формулируете совершенно точно.
Que n'ai-je ? - Это по сути восклицание, выражающее досаду и сожаление о упущенной возможности.
Типа "Э-э-э-х !"

Volo
04.10.2015 15:03
Irina O.
Цитата:
Сообщение от Volo Посмотреть сообщение
А на мой взгляд, самое интересное выражение здесь "Que n'ai-je ?"
Volo! Мне это оказалось в новинку, это очень интересно! Правильно ли я понимаю, что это сокращенное Que n'ai-je fait? - а точнее, не собственно fait, а вообще любой глагол в passé composé? Сам глагол (participe) опущен, и получается так размыто, обобщенно. Верно?

Обращение к Родиону (администратору): Здесь есть функция "цитата", а хорошо бы, чтобы была "цитата выделенного", ведь цитируется пост целиком! Это очень неудобно, если пост длинный! Приходится вручную сокращать цитируемое сообщение - и, как легко убедиться, многие этого не делают, а ведь на странице и так помещается мало! Сюжет становится громоздким, неповоротливым... приходится чаще "листать страницы", что не всегда удобно, если интернет неидеальный. Нельзя ли поправить этот момент и дать возможность цитировать только часть предыдущего поста?

PS: А что такое "мультицитирование", я вообще не понимаю. Разницу не улавливаю. Эта функция кем-нибудь используется?
03.10.2015 21:51
Volo Да, Mika. Фраза необычная.
Но только, может быть, я еще неловко сказал - "ужасы".
Это могут быть и прочие неприятные фильмы или передачи - о политике, об экономике, о проблемах в обществе.
И грустные фильмы тоже.
То есть все, от чего больно, что заставляет страдать.

А на мой взгляд, самое интересное выражение здесь "Que n'ai-je ?"
А самая яркая игра слов - Chevaucher le vague à l'âme.

Volo
03.10.2015 20:19
Mika_Brunette
Цитата:
Сообщение от Volo Посмотреть сообщение
Здравствуйте Mika.

Я хотел бы помочь вам разобраться с текстом этой песни.
Но моя цель не заключается в том, чтобы предлагать вам варианты перевода.
Моя цель – сформулировать мое понимание смысла некоторых строк этой песни, которое, я надеюсь, поможет вам в работе над переводом.

1. Quand en ville, le grain se lève = когда в город приходит весна.
2. Vent de nerf agité = чувства обостряются (как обнаженный нерв)
3. Eterniser les rêves dans la réalité = воплотить мечты в реальность
4. humanité = доброта, человечность, сострадание
5. Que n’ai-je ? = это выражение используется для обозначения сожаления о чем-то, что не было сделано = Ну почему я этого не сделал ? Давно пора было это сделать.
6. Une planche de salut = соломинка, за которую цепляется утопающий = последний шанс (последняя возможность оказаться подальше от города, от шума, от толпы людей). Но вместе с тем, это и игра слов. Une planche = доска для серфинга, на которой скользят по гребню волны (смотрите пнукт 10).
7. des larmes qui ne coupent pas = слезы счастья, слезы радости = слезы, которые не приносят страдания.
8. Moins de peine en 4 par 3 = видеть меньше ужасов по телевизору
9. Plus de houle dans mon écume = больше страсти, больше ярких чувств в текучке дней, в повседневности
10. Chevaucher mon vague à l’âme = (un vague à l’âme = хандра, тоска, une vague = гребень волны, по которому можно скользить на доске для серфинга, оседлать волну (chevaucher) и оседлать хандру.
11. Bel océan, briseur, t’as lu pour sécher le sel de mes larmes
Здесь очень сложно переплетенная игра слов.
С океана всегда дует ветер – бриз – который гонит волны к берегу, и они разбиваются о берег (se brisent).
Вместо с тем вода в океане соленая (le sel) и слезы тоже соленые.
Briser le sel = толочь куски соли.
Tu as lu pour sécher le sel de mes larmes = Океан, ты знаешь, как высушить мои слезы (как облегчить мои страдания, мою боль).

С уважением,
Volo
Grand merci, Volo!
Очень интересным оказался смысл фразы moins de peine en 4 par 3!
03.10.2015 20:08
Volo Здравствуйте Mika.

Я хотел бы помочь вам разобраться с текстом этой песни.
Но моя цель не заключается в том, чтобы предлагать вам варианты перевода.
Моя цель – сформулировать мое понимание смысла некоторых строк этой песни, которое, я надеюсь, поможет вам в работе над переводом.

1. Quand en ville, le grain se lève = когда в город приходит весна.
2. Vent de nerf agité = чувства обостряются (как обнаженный нерв)
3. Eterniser les rêves dans la réalité = воплотить мечты в реальность
4. humanité = доброта, человечность, сострадание
5. Que n’ai-je ? = это выражение используется для обозначения сожаления о чем-то, что не было сделано = Ну почему я этого не сделал ? Давно пора было это сделать.
6. Une planche de salut = соломинка, за которую цепляется утопающий = последний шанс (последняя возможность оказаться подальше от города, от шума, от толпы людей). Но вместе с тем, это и игра слов. Une planche = доска для серфинга, на которой скользят по гребню волны (смотрите пнукт 10).
7. des larmes qui ne coupent pas = слезы счастья, слезы радости = слезы, которые не приносят страдания.
8. Moins de peine en 4 par 3 = видеть меньше ужасов по телевизору
9. Plus de houle dans mon écume = больше страсти, больше ярких чувств в текучке дней, в повседневности
10. Chevaucher mon vague à l’âme = (un vague à l’âme = хандра, тоска, une vague = гребень волны, по которому можно скользить на доске для серфинга, оседлать волну (chevaucher) и оседлать хандру.
11. Bel océan, briseur, t’as lu pour sécher le sel de mes larmes
Здесь очень сложно переплетенная игра слов.
С океана всегда дует ветер – бриз – который гонит волны к берегу, и они разбиваются о берег (se brisent).
Вместо с тем вода в океане соленая (le sel) и слезы тоже соленые.
Briser le sel = толочь куски соли.
Tu as lu pour sécher le sel de mes larmes = Океан, ты знаешь, как высушить мои слезы (как облегчить мои страдания, мою боль).

С уважением,
Volo
02.10.2015 16:26
Mika_Brunette Quand en ville, le grain se lève,
Vent de nerf agité,
Que s'éternisent les rêves,
Dans ma réalité.
J'veux des balades sur la grève,
Oh, un peu d'humanité.
Moins de béton plus de trève,
Une vie de qualité,
Moins de bétons plus de rêve
Dans ma réalité.

Que n'ai-je? Une planche de salut
Loin du métro, de son raffut,
Les yeux rivés sur le rivage,
Oublié ton lointain visage.
Que n'ai-je? Une planche de salut
Loin du métro, de son raffut,
Les yeux rivés sur le rivage,
Oublié ton lointain visage.

J'veux des larmes, qui ne coupent pas,
Et moins de peine en 4 par 3,
Un bonheur simple, mais à mon goût,
C'est un peu vrai mais ça fait tout.
J'veux plus de houle dans mon écume,
Et moins de foule dans mon bitume,
Ces petites choses qui n'ont au clair
De sens qu'une fois qu'on les perd

Que n'ai-je alors? Une planche de salut
Pour chevaucher mon vague à l'âme
Bel océan, briseur, t'as lu
Pour sécher le sel de mes larmes.

Когда в городе всходит семя -
Буйный ветер животворящей силы -
Пусть увековечатся мечты
В моей реальности.
Я хочу гулять по песчаному берегу,
Ох, тут мало людей.
Поменьше бетона, побольше передышки,
Вот качественная жизнь,
Меньше бетона, больше мечтаний
В моей реальности.

Чего же нет у меня? Якоря спасения
Вдали от метро, от его шума,
Глаза, прикованные к берегу,
Забывают твоё далёкое лицо.

Я хочу слёз, которые не обжигают,
И меньше горя в формате 4:3,
Простого счастья, но по моему вкусу,
Это маленькая истина, но это для меня это решает всё.
Я хочу больше волнения в моей слюне(???),
И меньше толпы на моей улице,
Все эти маленькие вещи, которые имеют, в сущности,
Смысл тогда, когда их теряешь.

Так чего же нет у меня? Якоря спасения,
Чтобы обуздать моё душевное волнение
???
02.10.2015 16:22
Mika_Brunette
Перевод на публичное рассмотрение

Перевод новой песни Frero Delavega "Ton visage". Песня немножко сложная, и некоторые куплеты удались, некоторые не очень(предпоследняя фраза из последнего куплета так вообще непонятна), поэтому возникло желание проверить его.
Заранее спасибо всем, кто поможет, покритикует и укажет на ошибки

Ниже привожу текст песни и пока что корявый перевод.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 02:17.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot