02.12.2011 02:14 | |||
x_fido |
я нарошно привёл несколько обратных переводов. вы ведь тоже достаточно хорошо знаете итальянский язык, чтобы отдавать себе отчёт в том, что прямой аналог слова "какая" в нём отсутствует. ибо прилагательные в итальянском отвечают на вопрос "com'è, com'è fatto?". и потому все оттенки слова "какой" передаются различными словами. разумеется, quale - это "какой, который". а вот che - это "какой, что за" (см выражение che cavolo è?). т. е. "ты скажи мне, что за ночь, если там ночь". но я бы написал (повторяюсь) скажи мне, что уже ночь, если это так. ведь у героя в башке - каша, у него там ещё день догорает (см. первую строчку), а от погасшего (погасшего!!!) солнца у него в душе ожоги. потому я и не стал утверждать, что ваша трактовка ошибочна, а лишь указал на возможность равноправной альтернативы. а вот с ударением на местоимении вы на мой взгляд погорячились. я бы согласился, если бы порядок слов был другой - ma dimmi tu (да даже и просторечное ma dimmi te). а так - pleonastico. |
||
30.11.2011 22:45 | |||
tigre |
Цитата:
Цитата:
Dimmi quale uomo è tuo? Говори, который из этих мужикой твой? Dimmi che uomo è il tuo? рассказывай, что за мужик этот твой. quale будет которая ночь, например, с пятницы на субботу che какая она, эта ночь? для начинающего это понять может быть трудно, но вы ведь свободно владеете языком, такое у меня было впечатление от вашего уверенного в себе тона. Неужели спорите снова только для того, чтобы не признать ошибки? |
||
30.11.2011 20:31 | |||
x_fido |
Цитата:
в угоду размеру могли и не такое написать. а то, что написано в угоду размеру, следует хотя бы из того, что начинается всё с местоимения, которое здесь вовсе и не обязательно. che - слишком уж просторечно для "какая". скажи мне, какая ночь сейчас на дворе, если сейчас ночь: tu dimmi quale notte c'è, se c'è tu dimmi, la notte che c'è, se c'è, com'è, com'è fatta |
||
30.11.2011 19:28 | |||
tigre |
наверное, не так просто, раз непонятно Tu dimmi che notte c’è, se c’è - скажи мне, какая ночь сейчас на дворе, если сейчас ночь Tu dimmi che è notte, se è notte - скажи мне, что сейчас ночь, если это так |
||
30.11.2011 18:53 | |||
Dolce | ларчик открывался просто | ||
30.11.2011 18:50 | |||
x_fido |
Tu dimmi che notte c’è, se c’è это императив, его хорошо видно по прилепленному местоимению. скажи мне, что (сейчас) ночь, если это так |
||
30.11.2011 18:48 | |||
Dolce |
Tu dimmi che notte c’è, se c’è - Ты говоришь мне, что сейчас ночь, если что. Если ночь (на дворе), мне говоришь: "Сейчас ночь!" Ты говоришь, что сейчас ночь, если ночь имеет место быть. |
||
30.11.2011 18:34 | |||
atch-ramirez |
У меня тяжёлый случай. )) Много сомнений...
|
||
29.11.2011 00:38 | |||
atch-ramirez | Поправил. | ||
28.11.2011 21:30 | |||
x_fido |
Tanto non puoi mica cambiarlo ты ведь (всяко, же) не сможешь его изменить |
||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |