Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Помогите, пожалуйста, с переводом
Тема: Помогите, пожалуйста, с переводом Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
14.08.2019 18:59
Лог-а-Лог Спасибо большое за помощь!)
13.08.2019 15:51
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Tatiana.K Посмотреть сообщение
Еще вариант
Снег, заснувший от лета. - Задремавший от жары снег.
Сморило. )))

Дремлющему под солнцем.

Можно попробовать в моем переводе заменить "ручьям" на "снегам". (поправил)
13.08.2019 15:48
Raquelefil Баллада о Леди Джейн

Любовь прибегает к весенним снегам,
Звенящей от солнца воде,
Любовь бережет в колыбели дитя,
Но она не придет никогда ко мне,
Она не придет лишь ко мне.

Как синяя птица, что нам счастье несет,
Что пленницей солнца зовем,
Как синяя птица, что нам счастье несет,
Я глаз узницей стала его, его,
Глаз узницей стала его.

Но он любит ту, что не любит его,
В слезах его горести соль.
Ведь он любит ту, что не любит его,
И в сердце моем тоже боль, тоже боль,
И в сердце моем тоже боль.

Любовь прибегает к весенним снегам,
Звенящей от солнца воде,
Любовь бережет в колыбели дитя,
Но она не придет никогда ко мне,
Она не придет лишь ко мне.


P.S. Леди Джейн (Lady Jane Grey, 1537-1554) - некоронованная королева Англии с 10 по 19 июля 1553 года, в народном предании - «королева девяти дней». Правнучка короля Генриха VII, дочь герцога Саффолка. (с) Wikipedia
13.08.2019 14:34
Tatiana.K Еще вариант
Снег, заснувший от лета. - Задремавший от жары снег.
13.08.2019 12:35
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Лог-а-Лог Посмотреть сообщение
Frida Boccara - Ballade de lady Jane

1) L'amour aime bien les ruisseaux du printemps,
la neige endormie de l'été.

2) Comme un oiseau bleu, prisonnier du soleil,
on l'appelait l'oiseau de feu.

Как голубую птицу, пленницу солнца,
Ее называют птицей огня (?)

3) et ses yeux sont perdus de pleurs.

1) "Очень нравится" можно, например, заменить на "обожает".
"endormie" это причастие прошедшего времени.
Тогда будет получаться, например, так:
"Любовь обожает весенние ручьи,
Снег, заснувший от лета".

Для "l'été" словарь дает также вариант "период расцвета, цветения".

2) "l'oiseau de feu" - это жар-птица, птица счастья, птица удачи.
Синяя птица (не голубая) это, как считается, птица удачи, птица счастья.
Жар-птица это тоже птица удачи. В пьесе Мориса Метерлинка дети искали синюю птицу для исцеления, пение жар-птицы также исцеляет.

3) "глаза наполнились слезами", "глаза утонули в слезах", "стали полны слез" и т.п.

А вообще, конечно, для такой песни нужно делать литературный вариант.
11.08.2019 19:46
Лог-а-Лог
Помогите, пожалуйста, с переводом

Frida Boccara - Ballade de lady Jane

1) L'amour aime bien les ruisseaux du printemps,
la neige endormie de l'été.

Дословно так:
Любовь любит ручейки весны,
Снег засыпает летом.

Вторая строчка еще более-менее, но "любовь любит" - явная тавтология, "любви нравится" - тоже не очень красиво звучит. Помогите, пожалуйста, с этой фразой.

2) Comme un oiseau bleu, prisonnier du soleil,
on l'appelait l'oiseau de feu.

Как голубую птицу, пленницу солнца,
Ее называют птицей огня (?)

В целом фраза достаточно странная, поэтому я в ней сомневаюсь.

3) et ses yeux sont perdus de pleurs.

И его глаза потеряны в слезах - можно так перевести без потери смысла?

Заранее спасибо большое

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 06:01.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot