Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Итальянских песен > (Переведено) Sergio Bruni - Surdate
Тема: (Переведено) Sergio Bruni - Surdate Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
21.11.2010 11:42
it-admin
Цитата:
Но если давать ссылку на Пульчинеллы на мэйле, лучше давать ссылки собранные там в Оглавлении.
Eugene, указала новую ссылку, хотя у меня и старая работала... она только к другой части Вашей страницы вела.

Цитата:
Каким образом можно дополнить биографии?

Вот новый раздел, думаю любые сведения будут важны, пожалуйста:
http://forum.lyrsense.com/showthread...2832#post12832
можно там и продолжить обсуждение, ведь вроде тема заявки на перевод песни исчерпана, но уж очень конструктивно общаемся, а главное, Sebastiano, Eugene, спасибо, за то что к чему в итоге мы пришли.

И, Eugene, несколько переводов с неаполитанского, которые осилил сам (Ваши слова) это прекрасно, присылайте))
20.11.2010 18:57
Sebastiano Евгений, спасибо за понимание!

Я, конечно, резковато написал, но это не со зла )

Ссылки на авторы и на источники, я считаю, должны быть, и авторское право тому не главный аргумент (все равно где-нибудь стащат и будут распространять без указания на автора). Если мы выбираем курс на сближение, то это, кроме как элементарная взаимовежливость, поможет посетителям Вашего сайта попасть на наш и открыть для себя то, что есть у нас, но нет у Вас, и наоборот.

Что касается стыренного у Вас (биографии, переводы). Был тут, к примеру, недавно один мальчонка (под ником luis), уж очень много очень разных переводов присылал под своим авторством, что нельзя было не усомниться в правдоподобности происходящего. И действительно, при проверке многие тесты быстро нашлись, в частности, и на Ваших просторах. Но опять-таки, поскольку там у Вас авторство не указано, было непонятно (хотя, конечно, понятно), то ли это на самом деле его переводы, ранее опубликованные у Вас, то ли чужие. А сам он для этих вопросов был недоступен. Вот и для таких случаев полезно подписывать и давать источники.

Я на сайте уже неоднократно выражал мысль, что надо строже контролировать процесс добавления переводов и указывать на страничке дату добавления перевода, что могло бы частично предотвратить такого рода неясности.

Меня лично указание моего авторства не сильно тревожит, но мне кажется, что людям может быть интересно, кто сделал конкретный перевод, где найти другие переводы этого же автора и, может быть, кто-то захочет связаться по каким-то вопросам.
20.11.2010 18:36
Eugene Катерина,

Ссылки на LYRSENSE я исправил, как того требовал Sebastiano.

Ссылки на мои блоги ВЫ вольны давать или не давать, как я уже написал, мне это безразлично.

Все равно, например, "источником" биографии о Марио Ланца является не моя "Пульчинелла" а мой опыт, включая слащавую книжку Магомаева о нем, толстую и объективную книжку "Tenor in excile", купленную когда-то в Нью-Йорке и не раз перечитанную, ролики BBC, фильмы которые я видел и в детстве, и в молодости и т.п.
По сути у нее нет источников, есть мое отношение к этому певцу, с которым можно и не соглашаться.

Но если давать ссылку на Пульчинеллы на мэйле, лучше давать ссылки собранные там в Оглавлении.
В данном случае
http://my.mail.ru/community/napuleta...D8320FAF8.html

Та ссылку, которую Вы дали, непонятно куда указывает и практически невозможно открыть из-за технических "особенностей" mail.ru.

Кроме того, я уже писал, что надо подумать о том, как размещать классические песни, у которых десятки исполнителей. Их трудновато найти на сайте, ведь неизвестно в каком исполнителе они спрятаны.

И еще. Я бросил пару очень коротких биографий - Zizi POssi и Sergio Bruni. Они пока не появились. У меня не было времени для более подробного материала и я действовал по принципу "лучше что-то чем ничего". Возможно они слишком коротки для стандарта сайта, это можно понять. Так напишите мне это, я найду ыремя.

Далее, у Gigi d'Alessio уже есть биография, ее нельзя дополнить. Нам мой взгляд, там слишком много желтизны о Анне Татанджело. Почему бы тогда не написать о его первой жене Кармеле Бербато?
И, главное, о его отношениях с великим Марио Мерола, который вытащил Джиджи из статуса ресторанного пианиста до популярного киноартиста а затем и суперпопулярного певца.
Каким образом можно дополнить биографии?

В заключение. Я благодарен вашему сайту за то, что нашел на нем несколько переводов. При своем "раздвоении личности" (свободно владею только английским, а песни слушаю в основном на неаполитанском диалекте) мне это очень помогло. Я могу отблагодарить сайт только переводами с английского, я даже уже что-то перевел ))

Я мог бы добавить несколько переводов с неаполитанского, которые осилил сам. Но я не уверен, любые ли песни, которые интересны мне, тут нужны.

Евгений.
20.11.2010 09:39
it-admin
Цитата:
Сообщение от Eugene Посмотреть сообщение
Нет вопросов, поправлю.

Думаю что и сайт lyrsense.com тоже в некотором долгу передо мной. Ну там, биография Марио Ланца, комментарий к песне Кармела, который сначала перепутали, а после моего замечания вообще убрали, и т.п.
Правда меня эти вопросы не волнуют. Если люди могут прочитать - и слава богу, мне этого вполне достаточно.
Евгений, спасибо, за Вашу позицию))).
Но хотелось бы все-таки полностью исключить моменты недомолвок и "погасить долги".
Давайте я уточню по-порядку. Биография Марио Ланца: ссылка на источник поставлена на эту страницу:
http://my.mail.ru/community/napuleta...&blogsort=date
Подскажите пожалуйста, нам надо ссылку переадресовать или материал скорректировать. Еще (вот только сегодня) дала уточнение:Материал подготовил Евгений Чубров. Так что пишите, сделаем))

И по комментариями к песне. После Вашего письма (оно было без обратного адреса и на тот момент на форуме Вы еще регистрировались) я удалила запутанные комментарии, и вместо них (буквально на их месте) написала просьбу к автору письма, уточнить данные или дать адрес для связи, что бы привести текст в порядок. По нашим же правилам такой комментарий более 2-3 дней не висит. Поэтому и его удалила через это время. И каюсь, потом к этому вопросу не возвращалась, вот пока Вы не напомнили об этой истории.
Евгений, могу все исправить и дать нужные комментарии к песни, только, если не трудно, подскажите какие и с какими ссылками
19.11.2010 22:56
Eugene Нет вопросов, поправлю.

Думаю что и сайт lyrsense.com тоже в некотором долгу передо мной. Ну там, биография Марио Ланца, комментарий к песне Кармела, который сначала перепутали, а после моего замечания вообще убрали, и т.п.
Правда меня эти вопросы не волнуют. Если люди могут прочитать - и слава богу, мне этого вполне достаточно.
19.11.2010 21:32
Sebastiano
Цитата:
Сообщение от Eugene Посмотреть сообщение
Помещу на мои формы неаполитанской песни - со ссылкой на соавторов )) -
http://clubs.ya.ru/4611686018427438900/
и
http://my.mail.ru/community/napuletana
В качестве авторов перевода на этих страницах должна фигурировать nasty, а не некая таинственная Nancy c Sebastiano (я только внес небольшие поправки)

На Вашем сайте на странице http://clubs.ya.ru/46116860184274389...b=10&posttype= "примерный перевод" песни Palomma 'e notte уж очень похож на мой: http://it.lyrsense.com/maria_nazionale/palomma_e_notte

Да и у перевода песни http://clubs.ya.ru/46116860184274389...xml?item_no=89 есть вполне конкретный автор, т.е. я, а не сайт it.lyrsense.com.

Я бы всё-таки порекомендовал Вам указывать конкретную страницу, откуда Вы берете переводы, и конкретного автора, а то как-то не очень хорошо получается.
16.11.2010 19:10
Eugene Всем огромное спасибо !
Помещу на мои формы неаполитанской песни - со ссылкой на соавторов )) -
http://clubs.ya.ru/4611686018427438900/
и
http://my.mail.ru/community/napuletana

С этой песней в 1910 году (а не 1912) стал известным 27-летний тогда поэт Либеро Бовио, автор текстов, если не врут, 600 песен.
16.11.2010 18:57
Sebastiano Eugene, совершенно верно, Surdate - множественное число.

nasty, все правильно, за исключением некоторых поправочек.

ccá nun hê 'a fá 'o tenore: hê 'a fá 'o surdato! - здесь ты не должен изображать тенора: ты должен быть солдатом [это дословно, ясно, что nasty перевела художественно]

Trase e luce 'a luna d'oro - Entra e luce la luna d'oro - Появляется и светит золотая луна.

cammarata - dormitorio - ночлежка.
Jammo a fernì in prigione? Nun fa niente... - Мы угодим в тюрьму? Неважно...
16.11.2010 18:50
nasty Я вообще, изначально то, чего не знаю, забиваю в yahoo (соответствующем стране вопроса - yahoo.it, yahoo.es, yahoo.fr etc), а там - на что он меня выведет. В этот раз прошла по первой ссылке, и она сработала italiasempre.com

http://italiasempre.com/verita/surdate1.htm

Вот и весь секрет)))
16.11.2010 18:46
Eugene Да ладно, не так уж это важно в каком они там числе, мы же теперь знаем, что их было двое

А можно ссылку на сайт где ты нашла перевод?

Я чаще всего пользуюсь
http://medivia.sele.it/italiano/canz....asp?lettera=s

но текста этой песни на итальянском там нет
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 13:52.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot